您好, 访客   登录/注册

广东英语导游词汉译英的透视与反思

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文通过对广东英文导游词文本的汉译英研究,分析导游词的语言特点,并指出广东英语导游词翻译中存在的问题,并提出一些解决方法。
  关键词:广东英语导游词;汉译英;问题
  中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)04-0162-01
  一、英语导游词现状分析
  英语导游词大多是在原有汉语导游词的基础上直译而成。以广东英语导游词为例,几乎所有英语导游词都是从中文导游词翻译过来的。其中,对文化负载词的翻译是最有难度的。众所周知,中国有着5000年的历史与文化,其中的文化负载词很难为外国人所理解,这就需要导游在翻译的过程中具备跨文化的交际意识。[1]下文通过分析《广东英语导游》里的导游词文本,指出广东英语导游词翻译中存在的问题,并提出一些解决方法。
  二、英语导游词的语言特点
  英语导游词应既具有客观性,同时又具有主观性。[2]客观性体现在:英语导游词的内容应该如实地介绍旅游景点的历史、地理、民俗、文化等,数据准确,举例真实以及信息可靠,英语词汇的选择以及习语的使用应遵循英文表达习惯,因此具有充实性、真实性和规范性的特点。主观性体现在:英语导游在旅游景区或旅行途中与境外游客的交际过程中,需要灵活的面对游客的反应,因此,导游员需要适时调整自己的表达。这就使得英语导游词还同时具有现实性、随机性、互动性及鼓动性,以及生动性、文化性、启迪性、风趣性等特点。
  三、存在的问题及解决方法
  结合上述英语导游词的语言特点,下文将分析《广东英语导游》里的导游词文本,指出广东英语导游词翻译中存在的问题,并提出一些解决方法。
  1.表述生硬,忽视中英差异
  计量单位:It is a man-made lake with an area of 88 mu.玉湖是一个人工湖,面积88亩。
  “亩”这个计量单位在国内是一个常见单位,而国外多用平方米(square meters)或平方公里(square kilometers),所以在翻译时,要考虑使用习惯不同,最好将”88 mu”转化为about 58666 square meters.
  历史年份:During the years between705 and 707when Emperor Zhong Zong was on the throne,the famous Chinese astronomer Monk Yi Xing settled down here and gave lectures on Buddhism.历史年份多用公元前(B.C.)或公元(A.D.)来标记,所以译文里的年份最好译为“705-707A.D.”
  传统节日:传统节日的翻译应再保留源语言的文化特点之外,也应尽量将其内涵意义翻译出来。比如,一些少数名族的节日,苗族的“四月八”,畲族的“二月二”仅翻译为“the Eighth of April Festival”“the Second of February Festival”是远远不够的。苗族的“四月八”节是祭祖活动,而畲族的“二月二”节是会亲节,在这一天,畲族男女老少相聚在一起唱起古老的“山哈调”,跳起欢快的舞蹈。因此,笔者认为在翻译一些具有传统文化特色的词汇时可以采用直译加注释的翻译方法,即“四月八”和“二月二”可以译为“the Eighth of April Festival(the Worship of Ancestors)”“the Second of February Festival(the Singing Meet)”.
  2.句式过长,书面语过多
  Judging from its shape and ornamental design,which are greatly different from those of traditional Chinese silverware,and by chemical analysis of the pills,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine.该句是《广东英语导游》里西汉南越王博物馆里介绍银器的一句。该句式复杂且冗长,有非谓语形式Judging from,有定语从句结构which are…,还有并列结构,偏向书面表达,作为口头介绍并不合适。笔者认为可以将原句进行拆分,根据句意分为两个单句:Its shape and ornamental design are greatly different from those of traditional Chinese silverware.Therefore,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine by chemical analysis of the pills.
  3.互动语使用明显不足
  正如上文所提到的,英语导游词的主观性的表现之一就是能与游客进行互动,所以互动语的使用就尤为重要。在导游词的讲解过程中,互动的方式主要是通过问答的形式来实现。导游通过提问激发游客的好奇心。比如在介绍西汉南越王博物馆的金印时,可以通过提问让游客观察金印的特别之处。Do you know what is it made of?What does it look like?
  四、结束语
  英语导游词的翻译不同于文献翻译及文学作品的翻译。由于它的受众大多对中国了解甚少的外国游客,在导游词翻译和讲解过程中,应充分考虑客源文化和本土文化的差异性,同时通过互动不断激发和增强游客的兴趣,使本土文化得以理解并传播。
  (作者单位:广东青年职业学院外语系)
  参考文献:
  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(06).
  [2]吴敏.涉外导游词特点分析及其创作研究[J].牡丹江大学学报,2011(07):76-81.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-11810662.htm