您好, 访客   登录/注册

拟人修辞在英语中的运用

来源:用户上传      作者:

  摘 要:拟人 (personification)是一种"静物动化、借物寓情、借物喻人"的修辞方法,其作用在于形象地描写事物,抒发胸臆。这种修辞方法不仅在汉语中广泛运用,在英语中也随处可见。本文通过具体实例阐释了拟人修辞在英语中的运用,对提高英语语言理解能力和英汉互译水平,都具有实际意义。
  关键词:拟人 修辞 英语
  一、引言
  拟人的英语定义是: personification is a figure of speech that gives human forms or feelings to animals, or life and personal attributes to inanimate objects, or to ideas and abstractions. 拟人在英语中的运用增强了语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出和感人。拟人手法常见于诗歌、散文、童话、神话、寓言等文体中。作为一种修辞手法,拟人在英语中的具体运用如下:
  二、把抽象概念进行拟人描写
  把含蓄,抽象等概念当作人来描写,使读者产生真切的共鸣,烘托出一种艺术气氛,增强语言的感染力。
  1. How soon hath time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,竟偷走了我的二十三年。)
  本句中,把“时间”(time)这一抽象名词描写成了一个“狡猾的小偷”。
  2. Avarice presently treated this with ridicule …… In short, poor Conscience had certainly been defeated in the argument; had not Fear stepped in to her assistance. (贪婪立即对这个想法进行嘲弄……简而言之,如果不是恐惧走进来帮良心的忙,可怜的良心一定已在这场辩论中打了败仗。)
  在这个句子中,“贪婪”(avarice)、“良心”(conscience)和“恐惧”(fear)都被拟人化了,对故事情节的描写更加生动。
  3. Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in neighboring saloon and does not hear her. (每个人一生中,幸运女神都来敲过门,可是,许多人竟在隔壁的酒吧里,听不见她的敲门。)
  本句中,把“幸运”(fortune)这一抽象概念拟人化,告诫人们不要只贪图享乐,虚度光阴。
  三、把动物、植物和自然现象等进行拟人描写
  把非人的事物赋予生命活力,使其洋溢着灵动的气息,生动鲜活的情景使人更易于产生与之相应的联想,便于更清晰地理解其中的意象和意境。
  1. The clock on the wall ticked loudly and lazily, as if it had time to spare. Outside the rattling windows there was a restless, whispering wind. The room grew light and dark, and wondrous light again, as the moon played hide-and-seek through the clouds. (挂钟懒洋洋地滴答滴答响,声音那么大,好像时间很充裕。窗户咯咯作响,外边不停地刮着风,像在低声耳语。月亮在云层中玩捉迷藏时,房间里忽明忽暗,不时出现奇光。)
  本句中对“挂钟”(clock)、“窗”(windows)、“风(wind)”和“月亮”(moon)进行了拟人化的描写,并且加上拟声词(tick, rattling, whispering等)的运用,把夜色描写得妙趣横生。
  2. Besides, the kettle was aggravating and obstinate…it wouldn’t hear of accommodating itself kindly to the knobs of coal; it would lean forward with a drunken air, and dribble, a very idiot of a kettle.(此外,那把水壶十分固执,令人气愤……它不爱听它应和煤球很好配合的话;它会向前俯着身子,像喝醉了酒似的,滴着口水,简直是个十足的白痴。)
  在这句里,作者把“水壶”(kettle)拟人化,把它的固执和气愤表现得生动形象。
  四、拟人在英语谚语中的运用
  为了把英语谚语中的深刻道理和抽象的概念说得形象生动,拟人的运用也会出现在英语谚语的创作中,这样可以把人以外的事物当作人来描写,赋予人的思想感情或语言行为,但又不失其本来的面貌和特征,从而使较为抽象的概念或事物获得生动有趣的具体形象。
  1. Money is a good servant, but a bad master. (金钱是个好仆人,但是个坏主人。)
  2. Misfortune tells us what fortune is. (不经灾难不知福。)
  3. Experience is the best teacher of fools. (经验是愚人之师。)   4. Patience and application will carry us through. (忍耐和专心会使我们度过难关。)
  五、拟人在英语童话和寓言中的运用
  在童话和寓言中,动、植物拟人是最常见的修辞手段之一,把它们当作人来描写,赋予有生命的动物以人的禀性,使之像人一样地说话,行动,有思想,有感情。
  1.At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. (蜜蜂终于觉得有充分的信心可以作一次试飞了。)
  在这句话中,“蜜蜂”(bee)被赋予人的自信和奋勇拼搏的精神,富有生气。
  2.A fox, just at the time of the vintage, stole into a vineyard where the ripe sunny grapes were trellised up on high in most tempting show. He made many a spring and a jump after the luscious prize; but, failing in all his attempts, he muttered as he retreated: “Well! What does it matter! The Grapes are sour!” (Aesop’s Fables)(就在葡萄收获的季节,一只狐狸偷偷地溜进一座葡萄园。葡萄架上高高地挂着一串串饱满成熟的葡萄,非常诱人。狐狸拼命地跑来跑去,想要摘下来吃,但他所有的努力都落了空。他只好无可奈何地离开,边走边嘟嘟囔囔地说:“得了!还有什么关系呢!这葡萄肯定还是酸的!” )
  这里的“狐狸”(fox)被赋予了人的思维、语言和心理活动,使得语言生动形象,富有深刻的讽刺意味。
  六、小结
  拟人是英语和汉语修辞中最为常见的修辞方式之一,它能使语言形象生动,富于表现,唤起人的想象,寓情于景,唤起读者共鸣。本文通过对拟人修辞在英语中的运用的阐释,使读者能够掌握英语中拟人修辞的特点,从而提高对英语中拟人修辞的理解水平与鉴赏能力。
  参考文献:
  [1]冯翠华. 英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
  [2]黄任. 英语修辞与写作[M].上海: 上海外语教育出版社, 2006.
  [3]李树德, 冯奇. 英语修辞简明教程[M].上海: 复旦大学出版社, 2006.
  [4]骆小所. 现代修辞学[M].云南:云南人民出版社, 2004.
  作者简介:
  祁岩(女 ) 出生于1983年 硕士研究生单位:哈尔滨石油学院 研究方向:英语语言文学
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-11892035.htm