您好, 访客   登录/注册

陕西省公示语翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:西安,在《史记》中被誉为“金城千里,天府之国”,是中华民族的发祥之地,是中国历史上建都时间最长、建都朝代最多、影响力最大的都城。1981年,联合国教科文组织把西安确定为“世界历史名城”。2011年世园会的成功举办强劲有力地推动了西安旅游业的发展,西安以其深厚的历史文化底蕴吸引着越来越多的国内外游客。然而,西安市的公示语尤其是旅游景点的公示语中存在大量不规范的英语翻译,造成了信息传递不准确、不完整、甚至错误,误导了游客,影响了景点宣传力度甚至损害了景点形象。本文就西安市内的公示语翻译尤其是市内旅游景点的汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出改进翻译现状的建议。
  关键词:公示语;翻译现状;翻译语料库
  一、陕西省公示语翻译现状调查
  公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。笔者以陕西西安旅游景点为主要考察对象,通过分析公示语的翻译情况,总结出陕西省公示语翻译中普遍存在的问题如下:
  书写不规范
  以西安火车北站检票口的指示牌上的翻译为例,中文标识“如果您持有红色普通车票,请您由闸机旁边的人工检票通道进站。”英文翻译“The passengers, who hold the redordinary ticket, please enter the station through themanual ticket check pass, next to the automatic machine.”可见,划线部分的单词在词典中不存在,根据原文,笔者发现,两个单词均由不同的词粘连到一起,应该在词与词间添加空格。无独有偶,在曲江遗址公园的一处草坪上立着这样的标识牌:“请勿攀爬”译文:“No clim bing”。笔者认为,上述错误很可能因制作指示牌的工人不认识英语及制作过程中监管不利造成的。
  (2) 误译
  再以曲江遗址公园一处公示牌为例:“坡陡路滑,注意安全。”译为“Steep slope slippery Safety”。分析译文可知:格式上大小写不统一,意思上并未传达出原文的正确含义,也没有发挥公示语的提示性功能。建议修改为:Caution! Steep Slope and Slippery Road.
  在西安城墙有观光游览车出租处,是这样翻译的“Tour Service on the city wall rent of (Bicycle, Tri-cycle and scotter)”。译文中除有语法错误及划线单词的拼写错误外,笔者认为标语就在城墙上,没必要把“on the city wall”翻译出。建议保留标语的简洁明了的特点,译成:Tour Service(Bicycles and Tri-cycles for Rent)。
  (3) 翻译中信息传达不全面
  以曲江寒窑遗址内有关“寒窑遗址简介” 的译文为例:
  “传说唐朝末年,长安城中有位显赫人家的千金王宝钏,在绣楼上抛绣球择婿,结果抛中了寒酸的薛平贵。
  It is said that at the end of Tang Dynasty, Mrs. Wang Baochuan, the daughter of a high rank official in Chang’an City, threw the colored silk ball to choose her Mr. Prince Charming Poor Mr. Xue Pinggui fortunately caught the lucky ball.”
  关于“绣球”的翻译如划线部分,笔者认为仅仅把“绣球”的外表及材质描述出来是不够的,因为这是中国传统婚俗的一部分,蕴含着丰富的传统文化,建议采用“直译加注释法”既是在划线译文后面加上括号简要介绍绣球的文化意义。笔者试译: the colored silk ball (It’s one of symbols of traditional wedding custom in ancient China, which was commonly used by girls from respectable families to choose their Mr. Right.)
  语法错误
  笔者发现西安市内的一些商铺名称的英文翻译也存在着问题,例如某个米旗蛋糕分店的门头上赫然印着“enjoy delicious enjoy life”。 “enjoy”是及物动词,后接名词或动名词, “delicious”是形容词,因此本句语法错误属词性误用,笔者建议改成名词形式“delicacy”。再如:曲江一处景点介绍: “史载,上巳之时,曲江池畔(pan),百花次第盛开。”其译文是“Hundreds species of flower would bloom on the bank of Qujiang Pool on the third day of third lunar month.”可见,划线部分的数量词表达错误,建议改为:Hundreds of species of flowers。
  中式英语
  在西安某超市的烟酒专柜上写着“名烟名酒”译成“Name Smoke Wines”,让人费解。 “名”意为“著名的”,译成 “name”(名字)确实不应该,且“smoke”一词更加荒唐。建议修改成:Famous cigarettes and wines。在公示语翻译中存在很多类似依照汉语思维,一对一死译的例子,究其原因,笔者认为一则因为译者不懂得英汉语言的差异,是位门外汉;另一方面很可能因为是机器翻译。西安某高校食堂在开学之际挂出了这样的横幅:“西三食堂翘首欢迎您!”译文“West three canteens eagerly welcome you!”不懂中文的外教读了,会误以为在学校西边有三个食堂。关于“西三食堂”的翻译,笔者借鉴北京马路标识牌上“西二环”的译文“West Second Ring Road”,将其修改为:West Third Canteen.   拼音译法无注解
  “金缘阁”位于寒窑内,是一座以川菜为主的4星级酒店。取此名是借《红楼梦》中的"金玉良缘",有美好姻缘之意。关于专有名词的翻译,为保留源语文化,一般需要拼音,但如果有蕴义的话,需要加注解。笔者建议此处改为:Jin Yuan Ge (A Restaurant for Enjoyable Courtship)。
  “思夫亭”位于寒窑内,据说当年王宝钏在寒窑苦守十八年期间,常坐在一块石头上思念丈夫,夫妻团聚后,薛平贵被妻子这份情意所感动,为此石取名为冰心石。后因战乱,冰心石不幸遗失。1984年修复寒窑遗址时,人们修建了一座六角小亭来代替“冰心石”,并取名为“思夫亭”。若仅用拼音翻译,不了解中国文化的西方人无法了解此亭子的寓意及所发生的故事。笔者建议改为:Sifu Ting(Pavilion for Missing Her Husband)。
  二、改进翻译现状的建议
  为了规范陕西省公示语翻译市场,准确且较全面地传递公示语的信息,使外国友人在欣赏西安风光的同时能够了解历史文化,提高西安的国际知名度,我们有必要规范公示语翻译标准,提高翻译质量。这里,笔者提出了以下几点改进翻译现状的建议:
  提高翻译人员的综合素养,提高翻译质量。由以上西安市公示语翻译现状可
  见,很多错误都是因翻译人员的英语基础知识不扎实、知识不全面、工作态度不端正等原因造成的, 严重影响了翻译的质量。建议对西安市的公示语进行大规模翻译前首先应对翻译人员进行公示语相关知识的培训,并进行严格的考核筛选方能从事翻译活动。
  建立本省公示语翻译语料库。语料库是承载语言知识的基础资源,是在语言
  的实际使用中真实出现过的语言材料。本课题组成员计划通过对陕西省公示语及译本的搜集,对其进行分类整理,并对其中存在的问题进行讨论并试译,后经过专家校核,形成最终语料库以备学习者查询或使用。
  通过公示语翻译语料库的建立,形成一套规范的公示语翻译标准,并将其推
  广到陕西省各大高校、翻译公司等相关单位学习,有助于快速规范公示语翻译市场。
  三、结语
  2009年,国务院颁布实施的《关中--天水经济区发展规划》明确提出要着力
  打造西安国际化大都市。为早日实现这个目标,需要在政治、经济、文化等方面进一步加大改革力度;当然也需要通过西安的强势产业---旅游业的发展来拉动经济、拓展与国际接轨的领域。而目前,公示语翻译(包括景点翻译)市场不规范误导了游客甚至严重影响了西安的形象,这对于西安旅游业的健康发展是不利的。本文通过分析公示语的翻译情况,总结出陕西省公示语翻译中普遍存在的问题,并对一些错误的译例进行修改或重译;但是仅凭笔者及所在研究团队的努力是不够的,为此笔者提出了以上几点建议期望对陕西省公示语翻译有帮助。
  参考文献:
  [1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).
  [2]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
  [3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [4]张燕清,吕慧玉,冯会珍.西安市临潼区著名旅游景点资料翻译现状的调查与对策[J].海外英语,2010(07).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-5036872.htm