您好, 访客   登录/注册

试述汉语与德语之语言差异

来源:用户上传      作者: 王攀

  摘要:德语是我国目前非常重要的一门外语学科,也是我国目前各大外语学校重点建设的一门语种。在我们对德语进行学习的过程中,需要能够充分的对德语同汉语之间所存在的差异进行良好的把握,并在此基础上获得更好的学习的效果。在本文中,将就汉语与德语之语言差异进行一定的研究与分析。
  关键词:汉语;德语;语言差异
  德语是我国外语教学中非常重要的一门语言,对于我国同德国之间的交流具有着非常重要的意义。对于德语与汉语来说,两者无论是从习惯上、结构上还是表达方式上都具有着较为鲜明的特点,而我们在对德语实际学习时,如果仅仅根据汉语的理解方式进行学习,对于所获得的学习效果就会产生负面的影响。如果能够对两者之间所存在的差异进行良好的把握,则就能够在实际学习的过程中更加有的放矢,并获得事半功倍的学习效果。
  一、语言结构
  对于中文与德语来说,其在语言结构方面属于两种不同的语言类别。在中文中,不存在词形方面的变化,并被语言学习者们称之为“孤立语”。而德语就不同,其所具有的词性变化非常活跃,被语言学习者们称之为“屈折语”。而在我们对德语进行学习时,除了德语词汇所具有的变化情况较为复杂,德语句子所具有的结构也同汉语句子间存在着较大的差异:
  (一)词性方面,德语可以说是一种词形变化情况较为多变的一种分析性语言,需要我们能够通过德语词形的变化对句子的句法关系进行确定。而对于德语来说,其词汇甚至会被分为9到10类,其中存在词形变化的词汇类别有名词、形容词、代词、冠词以及动词。对于这部分词汇来说,其所具有的变化情况可以主要可以分为两种:一种是变格,即代词、形容词、名词以及冠词所发生的变化;另一种为变位,即动词所发生的变化。对于这部分词汇的变化来说,其都在整个德语中具有非常重要的语法功能。而对于我们中国人来说,在对德语进行学习时对于这部分规律进行完全、熟练的掌握可以说是一项非常难的问题,因为对于我们所具有的汉语语言习惯来说,由于词汇并不具有这部分变化,就使得我们在对词汇的变位、变格进行学习时往往会感到非常的陌生与难以掌握。
  (二)句子方面,德语并不是根据语序,而是需要通过对于词形的分析与变化对该词在句子中所具有的地位以及意义进行掌握,即需要通过语素形态的变化将一个句子的不同成分进行理清、明确,例如:Ein alter Mann schenkt dem Kind einen Fuβball。(一个老年人送给孩子一个足球)。在这个句子中,主语Mann需要句子中的动词以第三人称出现,且这个动词也在句子中提供了三、四格的空位,必须使我们对其进行良好填补之后才能够保障句子所具有的完整性。根据这个特点,就使得其允许das Kind等被放入到句子之中,并作为句子第三、第四格的位置。而在进入到该句子之后,这两个词在句子中所具有的地位也会根据词汇前方所具有冠词词尾的变化对其进行体现。而对于我们的汉语句子来说,则同德语句子存在着很大的区别。在汉语中,句子主要会根据次序的不同排列对句子所具有的意思进行表达,而在句子中,单个的词汇并不会出现任何变化,而是根据词汇在句子中位置、顺序的不同而演变出不同的语句含义。以最简单的例子为例,“你爱我”和“我爱你”这两个句子由于词汇位置的改变,则会具有着截然不同的语句含义。而在德语中,只需要确定ich与dich,那么无论句子的顺序如何,不管是Dich liebe ich还是Ich liebe dich,其所表达的句子含义都是一样的(我爱你)。
  二、母语习惯
  在我们对德语学习的过程中,所存在的最大困难除了汉语、德语之间在结构方面所存在的差异之外,语言学习者自身头脑中母语的语言习惯以及结构体系也会对我们新语言学习的过程产生较大的影响:
  (一)发音方面,中国人在对德语进行学习的过程中,发音是我们必须克服的一个障碍。在德语中,有很多发音都是我们汉语发音中所没有的,尤其是小舌音[r],更是德语初学者非常难以面对的一个问题。
  (二)语法方面,除了发音之外,语法也是我们在对德语进行学习过程中需要面对的一个重点问题,在我们对德语进行学习的过程中,经常会由于语法掌握的不到位而出现以下问题:
  第一,是以中文的语言顺序以及思维方式说德语,这同我们在英语学习过程中所出现的“中式英语”情况存在相同的特点。比如“他昨天很晚才回家”,如果根据汉语的语法规则描述应当为“Gestern er kam sehr sp?t nach Hause”,但是在实际德语的描述过程中,却需要将动词放在句子的第二位置处,即“Gestern kam er sehr sp?t nach Hause”。第二,在德语学习者初步掌握了一定数量的德语词汇之后,在对德语进行造句时往往以中文直接翻译的方式进行造句。以“开灯”为例,如果我们以汉语直译的方式使用德文单词进行翻译,则会将其翻译为?ffine das Licht。而这却并不是一个正确的德语表达方式,对于该意思德语的正确表达方式应当为Mach das Licht an。这也是我们在实际德语学习过程中必须能够引起注意的。
  三、情态小品词
  在德语实际学习的过程中,情态小品词也是初学者非常困难的一个学习环节,其不仅在德语日常语言中占据着非常重要的地位,且在书面文章中也会经常出现。同我国汉语的语气词类似,德语中情态小品词在离开句子之后也并不会具有独立的意义,并且在平时也不会以单位的方式成句。但是,当其被运用到句子中之后,则会具有着十分丰富的交际功能。而其在实际应用方面,则同我国的汉语语气词具有着较大的异同点。
  (一)语气词同情态小品词的界定异同。在汉语中,我们通常都会将语气词界定在虚词的范围内,并将其统一称之为语气助词。而在这部分语气助词的定义方面,则认为汉语中的语气词通常都会应用在完整句子的末尾处来起到表达语句语气的作用,并在部分特殊情况下可以应用在句子的状语或者主语之后,即有的语言学者认为语气词是作为虚词的一个分支而存在的。而在德语情态小品词中,其就不同于语气词在汉语中所具有的清晰界定,很多不同的德语学家都会根据自身对于情态小品词的理解对其进行描述,甚至在称呼方面也会存在着“调味词”、“句子小品词”以及“情态品词”等不同的叫法。而在具体界定方面,则更没有具体、明确的界定,在《杜登语法》中,情态小品词是动词、名词、形容词以及代词等实词之外的词类组,并标明虽然这种“剩余此类组”并不存在实际意义。而在《德语语法》中,则更是并没有将情态小品词划分到任何一个此类当中,而是将此类词汇称之为句子的“情态成分”,即Modalglieder。   (二)语气词同情态小品词之间的应用异同。对于德语以及汉语来说,其所隶属的语系存在着较大的差距,且在实际运用方面也具有着不同的特点。单单从词汇方面看,汉语所具有的语气词则同德语情态小品词存在着较多的相似之处,尤其是对于语气进行表达的词汇,则具有着很多的相似之处。比如在汉语中,语气词在句子中不能够独立的放在句首,而这同情态小品词的使用方法则完全相同。另外,无论是情态小品词还是汉语的语气词都能够在句子中进行增减,都仅仅对句子所具有的语气以及强烈程度产生影响,却并不会对句子的完整性造成影响,而这也是两者间重要的相似之处。
  在语音层面,汉语语气词同情态小品词也经常出现在口语之中,且都不会在使用时出现重读的现象,而会根据实际应用的需求而存在着连用的现象。比如德语的“Was ist denn los”和汉语的“吃饭了吗”,两个句子中的“denn”和“吗”都会作为语气词被适用在疑问句中,且并不会存在重读的现象。通常来说,这种情况较多的出现在需要表达强烈建议以及要求的情况,以及对方向我们发出威胁或者警告时。但是,在一般情况下,都不会对情态小品词进行重读,如果在句子中情态小品词出现了重读现象,那么其可以说已经不再单纯的属于情态小品词,而是具有了其它更多的功能。而在汉语语法中,语气词却经常出现连读以及连用的现象,比如在汉语语气词中的“嘛”一般是基本语气词“啊”与“么”的连续,可以说是语气词的一种延续。对于这种语法现象来说,在德语情态小品词中却很少出现这种连读或者连用的现象,且出现连续连用的也仅仅为“doch mal”以及“ja sogar”等较少的几个词。另外,德语情态小品词也不会像汉语语气词一样能够被缩写成一个新的词语。
   从形态层面上说,由于这部分作为分析功能语言的汉语词汇同德语相比缺少词形的屈折,且缺少形态,这就使其无论是哪一种词汇类型,都不会产生词性变化。而相比来说,德语在词性变化方面则存在着较为复杂的特点,这也是我们之前所提到过的。但是对于情态小品词来说,其却不再存在德语词汇所专有的屈折变化,而这就同汉语存在着更为密切的联系。
   总的来说,在德语实际学习的过程中,掌握好德语同汉语之间的差异是非常重要的,也是帮助我们提升德语学习效率的一个有效方式。在上文中,我们对于汉语与德语之语言差异进行了一定的研究分析,而在实际学习过程中,则需要我们能够在充分掌握这种差异的基础上更好的对德语进行学习。
  【参考文献】
  [1]范烨.德英语法比较――学好德语的有效途径[J].曲靖师范学院学报.2009(02):116-120
  [2]崔文.简述在德语学习中背诵的方法[J].科技信息.2009(20):I0105-I0106
  [3]谭海玲,潘啸.英语与德语情态动词的比较[J].科教文汇(中旬刊).2010(01):55-57
  作者简介:王攀,男,1978年8月出生,汉族,助教,河南财政税务高等专科学校工商管理系。研究方向:德语。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-6648928.htm