题目:The Translation of '子以我为不信'
孔子曾经说过:“子以我为不信,非我不信也。”这句话在中国的文化中具有很高的地位,但是在翻译成英文时却存在很大的困难。
首先,我们需要明确的是,“子以我为不信”并不是一句完整的句子,而是一个片段。这个片段的含义是“你们认为我不可信,但实际上并不是因为我不可信,而是因为你们缺乏理解。”
在翻译这个片段时,最常见的翻译是“they do not believe in me, but it is not my fault.” 这个翻译传达了孔子的意思,但是却不够准确。因为“子以我为不信”中的“子”并不是指“他们”,而是指孔子自己。所以,更准确的翻译应该是“they think I am not trustworthy, but it is not because I am not trustworthy.”
另外一个问题是“子以我为不信”的翻译并不能完全表达孔子的思想。因为孔子是在反驳别人的观点,他并不是在自我贬低或者抱怨别人。所以,更好的翻译应该是“you think I am not trustworthy, but the truth is you do not understand me.”
总之,“子以我为不信”这个片段的翻译并不是一件简单的事情。正确的翻译应该能够准确地表达孔子的思想,同时也要符合英语语法和表达习惯。
转载注明来源:https://xzbu.com