您好, 访客   登录/注册

化工英语的特点与翻译技巧

来源:用户上传      作者: 杨迎娣

   [摘要]随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在翻译中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及翻译过程中常用的一些基本方法。
  [关键词]化工英语 翻译 特点 专业术语
  
  一、化工英语的特点
  随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous中的The Role and Function只需译成“作用”即可。化工专业英语是特定的专业人群使用的,是为化工研究和实践服务的,这就决定了专业英语与基础英语的区别。
  1.文体质朴,语言精练
  众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。如:文献中记载着爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些炸药通常是TNT裸装球形炸药。The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
  2.结构严密
  英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清。此外,精炼性(Conciseness)和准确性(Accuracy)也是化工专业英语的语法特点。化工专业英语总是希望用尽可能少的词汇来清晰地表达专业含义,这就导致了非限定动词及名词化词组的广泛采用。动名词短语可用来替代条件、时间、伴随状语从句,分词短语可用来取代关系从句,不定式短语可以替换目的状语从句,而名词词组则可以极大地简化句子;至于准确性,因为化工专业知识关注的是客观存在,本身就要求用词(尤其是数词)表达准确。爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
  从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。
  3.表达形式的特点
  长句多,被动语态使用频繁,常用It句型结构,专业术语多,缩略词经常出现,插图、公式、数字所占比例大,合成新词多等。例如:It should be made clear that the cumene route for the production of acetone is more complex but yields another important Petrochemical (Phenol) as well as acetone and that benzene is alkylated with Propylenein the reaction in the same time:C6H6 + CH2 = CHCH3 C6H5CH(CH3) 2benezene propylene cume这是有关石油化工专业英语一个长句,采用It 无人称句式和被动语态,句子长,信息量大,充分体现了化工专业英语的特点,对石油化工专业知识了解甚少的人,阅读起来很困难。
  二、化工英语翻译的基本技巧
  1.从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义。例如,In their essential elements Joule’s experiments were simple enough but he took elaborate precautions to ensure accuracy. 句中的element一般有元素、仪器、单体成分四种释义,本句指的是物化中的焦耳实验,故应选仪器之释义,全句的翻译为:从必备的仪器看,焦耳实验是很粗糙的,但他采取了精心的预防措施来确保实验的准确性。
  2. 运用语法分析,辨明句子的主干及其分支――各种修饰成分,做到心中有数。For systems more complicated than a simple homogenous substance, the number of properties or state functions which must be arbitrarily specified in order to define the state of the system may be different from two.通过分析不难理解:主语是the number,谓语为may be different from two, which引导的关系从句修饰state functions, for引出的介词短语作状语修饰整个句子,句子成分搞清楚了,理解句义也就容易了。
  3.借助专业英语的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。以下就化工专业英语中出现频率很高的被动语态为例,通过四种翻译模式来阐述:①直译为汉语的被动态句子。If nitrogen gas is heated or compressed,we can find its different properties as before. 如果氮气被加热或者压缩,就会发现它和先前具有不同的性质;②因为汉语主动句使用较广,译为更符合汉语习惯的主动句。Petroleum is not normally used today in the crude state. 现在人们一般不直接使用石油;③运用成分转化法将被动语态转化为主语,如60 tons were read from the meter. 流时计的读数为60t,被动语态“were read”转化为主语“读数”,与化工专业特色更吻合;④译为无主句。The amount of work was required per unit mass of water for every degree of temperature of the water could then be restored by the heat through simple contact with a cooler object.单位质量的水,温度升高一度,就需要一定量的功,通过与较冷物体接触又可回到起始温度。
  三、专业术语
  专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。以化工专业为例:密闭爆发器closed vessel;隔板试验gap test;松装药bulk filler,嵌段共聚物block copolymer;B炸药composition B;平台效应Mesa effect;沟槽效应channel effect。absorbability吸收性;absorbance吸光度;abs resin abs树脂;abs resins abs树脂;absinthe oil洋艾油;absolute activity绝对活性度;absolute alcohol无水酒精。
  四、结论
  总之,研究化工英语的翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。译者应该能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。因此,翻译工作者应当不断提高自己的外语水平以及中文水平、专业知识水平,翻译出高质量的译文。
  
  参考文献:
  [1]廖世敬.化学与化工英语.外语教学与研究出版社,2002.
  [2]马正飞.化工英语.东南大学出版社,1999.
  [3]吴松林,江淑娟.石油化工英语.石油工业出版社,2002.
  [4]花建丽,陈锋,孟凡顺.精细化工专业英语.化学工业出版社,2007.
  [5]吴昊,乔德阳.生物化工与制药专业英语.化学工业出版社,2009.
  [6]尹德胜.化学化工专业英语.化学工业出版社,2008.
  [7]魏高原.化学专业基础英语.北京大学出版社,2004.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-462701.htm