您好, 访客   登录/注册

从语言共性看英汉形容词词序的对比

来源:用户上传      作者:

  摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。
  关键词:语言共性;英语;汉语;词序
  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02
  
  一、 引言
  共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。
  语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。汉语和英 语都属于“主一动一宾”类型的语言,即SVO型。在正常的情况下动词永远位于宾语之前。
  二、英语和汉语所属语系
  语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
  (一)世界语言的谱系分类
  谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。
  比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。
  各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。一直以来,人们都渴望有一种共同语言。尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。
  (二) 印欧语系
  印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。
  最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。
  (三)汉藏语系
  汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。(田阡子,孙宏开,江荻,2007)
  (四)小结
  汉语是一种典型的靠严格的词序来表意的分析型语言,英语也正在朝着这个方向发展。所以,在语言学习和教学过程中,词序是重要内容。词序研究属句法研究,也属类型学研究。通过对汉、英这2种语言的定语在词序排列的原则上作出对照和分析,可以探析出这2种语言的定语通过怎样的词序来体现其基本句法关系,从而以期为这2种语言的学习者提供一些帮助。
  三、英汉词序的差异
  位置关系即词序,指语言中词的排列顺序。它是任何人类语言的基本句法关系,也是语言的句法可接受性和语义可理解性的要求(李微微,华侃,2009)。
  词在句子中的组合有一定的规则,并不是杂乱无章地堆砌在一起。人类大脑不是把整句句子储存起来,我们也没有可能记忆所有可能的句子。事实上,每句话都有一定的句式。除了其表达的意义之外,大脑还储存了句式。根据不同的句式,我们可以说出从来没有听过的新句子。
  汉语是口语交流中人最为多的语言,将汉语作为第一语言使用的人远远超过将英语作为第一语言使用的人。英语是口语交流中最为广泛的语言,而本身母语不是英语,将英语作为第二语言使用的人也远远多于本身母语不是汉语,将汉语作为第二语言使用的人。
  程工在《语言共性论》中认为所有语言都受普遍原则的制约(程工,1999)。
  英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系, 它们不是亲属语言, 但是不同的结构类型具有相同的结构原理。
  在句子结构方面, 主语、谓语、宾语、补语的概念及大部分词性的划分, 在英汉两种语言中也具有相同的特点。例如:
  英语: Ioftenplaybasketball.
   主语状语谓语宾语
   代词副词动词名词
  汉语:我 经常 打 篮球。
   主语状语谓语宾语
   代词副词动词名词
  再如,英汉两种语言都存在由三个人称构成的人称代词体系, 如英语中的I(we), you (you), he, she, it(they);汉语中的我(们),你(们),他、她、它(们)英汉两种语言句子的词序一般都是主―― 谓――宾。英语中的主动句,被动句与汉语中的“把”字句,“被”字句, 同样存在着相似之处。例如:
  英: He is eating an apple. (主动句)
  汉: 他正在吃一个苹果。
  英: He washed the clothe. (主动句)
  汉: 他把衣服洗了。
  英: The clothe was washed. (被动句)
  汉: 衣服被洗了。
  英语和汉语都是属于SVO型,在世界所有语言中占百分比为41.79,属于较大部分了。
  四、英汉形容词的词序共性
  (一)定语形容词的排序
  英汉语言定语形容词的排序各有不同,排序问题研究一直备受关注。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识。并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤。即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。赵振才教授认为,英语定语形容词多遵循这样的规律:“性质、特征,尺寸,形状,年龄,颜色,来源,国籍,材料+名词”(转引自马艳丽,2008)。
  a beautiful little round red ball(特征+尺寸+形状+颜色+材料+名词)
  汉语表达为:一个漂亮的小红圆球
  马庆株先生曾经详细论述了定语形容词各个类别的排序问题,即性质形容词的排序、状态形容词的排序和区别词的排序。认为状态形容词一定出现在区别词和性质形容词的前面,并总结了如下的规律:
  描写性的――大小新旧类的――颜色类――形状类(转引自马艳丽,2008)
  将英语定语形容词的排序和汉语进行比较后,笔者发现这两种语言是有极大共性可言的。两者都习惯将描述大小等的尺寸放在最前面。不同的是在英语中,形状类的形容词放在颜色类的形容词前,例如像上述例子中的“round red”。而在汉语中,颜色类的形容词放在形状类的形容词前,例如上述例子中的“红圆”。
  (二) 形容词性的成对词的逻辑顺序
  英语中有些以and连接起来被语言学家称之为“成对词”(paired words)的固定词组,如black and white(黑白)和good and evil(善恶)等(张宜波,赵德玉,刘秀丽,2007)。
  有些英汉成对词不仅在意思上相同,而且在词序上也是一样的。例如:tall and short(高矮), up and down(上下)等。
  但汉语中有些成对的词语没有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行的。当“大”、“小”等词与其他词语搭配构成成对词时,这些词常被视为词核(置后) ,另一个词为附加修饰语(置前) ,如:“广大”、 “瘦小”、“修长”等。因此,英汉词序就会出现以下差异了:long and narrow/ thin,而对应的汉语是狭长、细长; small and weak,而对应的汉语是弱小;big and powerful,而对应的汉语是强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。
  五、结束语
  通过对英汉这两种不属同种语系的语言的形容词词序进行系统比较,笔者发现在两者间还是存在极大共性的。比如在形容词作定语的情况下,在形容词作成对词的情况下,都是有各自的一定的规定和规律可言的。系统的比较和分析后,能够发现虽然英汉两语不属同种语系,但只要是语言之间都是存在一定的语言共性的,为以后的研究提供了不少理论依据与思想借鉴。
  
  参考文献:
  [1]Charles.F.Mayer.2009.Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press.
  [2]程工.语言共性论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]李微微,华侃.浅析汉、藏、英语言中的定语位置关系[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版)[J].2009.
  [4]马艳丽.英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示[J].湖北第二师范学院学报,2008.
  [5]张宜波,赵德玉,刘秀丽.英汉成对词词序的理据[J].中国海洋大学学报(社会科学版)[J].2007.

转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-10311494.htm