周一至周五
9:00—22:00
    
      联系电话:400-037-0800

英汉文化差异及汉语成语翻译

杂志之家论文发表、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠!


申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

 

  (西安工程大学人文学院 陕西西安 710048)
中国论文网 /4/view-11576927.htm
  
  【摘 要】 本文对比分析了英汉之间地域、思维方式、传统习俗、宗教信仰等文化之间的差异。据此,探讨汉语成语英译的方法应该根据实际情况采用直译,义译,寻找对等短语,意译解释译法,直译加注法等具体方法。
  【关键词】 英汉文化差异;成语成语;翻译
  
  翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认知等诸多因素。(陈宏薇、李亚丹,2004:1)翻译是跨文化的交际活动。翻译家应该是一个杂家。在翻译中,我们经常遇到因文化背景知识缺乏所致的错误。英语和汉语反应的是完全不同的文化。因此,在翻译时,注意文化以及语言的差异性是十分必要的。本文研究了英汉文化的差异,并探讨了在翻译成语时应注意的文化内涵,最后提出了翻译成语适用的基本方法。
  一、何谓文化
  根据《现代汉语词典》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体;3.指运用文字的能力及一般知识。而在翻译中,文化知识包括三个概念,分别是相关国家的文化背景知识、英汉两种语言所反映的中西文化差异的知识、翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。
  二、英汉文化差异
  1、地域文化差异
  地域文化是指不同地区,不同生活环境和条件所形成的文化。文化总是具有鲜明的地域性。例如,英国是一个岛国,英国人的祖先居住于干燥的平原和海岸边,常年累月受到暴雨风霜的侵袭,为了生存与自然界斗争。久而久之,英国人形成了观察自然、分析自然、了解自然进而控制自然的习惯。由于人们的生活与海洋息息相关,并且航海业也曾非常发达,英语中有许多与海和船相关的习语,如to keep one's head above water(奋力图存)。中国人的祖先生活在亚洲东部北温带,气候比较温和,半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的思想。陆地生活也使中国人的语言中出现了相应的词汇,如“挥金如土”,而英文当中对应的谚语为spend money like water。
  2、思维方式差异
  中西方在思维方式方面的差异是很明显的。第一,中国人注重伦理,西方人注重认知;儒家思想对中国人的影响使得他们关注人道和人与人之间的关系,英美人对天文地理有浓厚的兴趣,善于探索自然地奥秘;中国人注重亲属关系,强调集体主义,群体合一,英美人倡导个人主义,注重个体人格。第二,中国人重整体,善于综合性思维,西方人重个体,善于分析性思维;例如中国人喜好京剧等戏曲,集唱念做打于一体,西方人钟爱的艺术形式是单独的歌剧,舞剧,或话剧。第三,中国人重直觉,西方人重实证;中国人的语言中有许多词汇例如:恍然大悟,豁然开朗等表直觉的词汇,而西方人重视理科,擅长理性分析,看重实证。第四,中国人善于形象思维而西方人善于逻辑思维;汉字是象形文字,以形释意,英语语法逻辑性强,层次严谨。
  3、传统习俗差异
  英汉习俗差异是多方面的。由于传统习惯不同,不同国家在隐喻和审美标准上有明显的文化差异。例如,人与动物的关系反应出了一个民族的习俗和某种观念。汉语中,“狗”常常用来表示坏人或坏事,如“狗东西”,“狗娘养的”,等;而英语中,与“狗”相关的词汇并没有任何负面的意义,如lucky dog(幸运儿),Every dog has his day(人人都有得意时),Love me,love my dog(爱屋及乌)等。
  4、宗教信仰差异
  中西方在宗教信仰方面存在很大的差异。中国人受亚洲宗教佛教或本土道教影响,西方人多信仰基督教。中国语言中有大量由于宗教影响而产生的内容,例如灵丹妙药、回光返照这两个词汇与道教有关;三生有幸,一尘不染,借花献佛,小和尚念经有口无心等与佛教有关。英语中也有很多内容与基督教或宗教经典有关。
  三、成语翻译方法
  1、直译
  中文成语用简洁凝炼的语言表达抽象复杂的意义,是形象思维的集中体现。为了保持语言的流畅性并尽量少的引起错误联想,直译是一种可行的翻译方法。例如,“如鱼得水”译为to feel just like fish in water,猫哭老鼠译为The cat sweeps over the mouse;对牛弹琴译为play the harp to the bull;雨后春笋译为 like the bamboo shoots after a spring shower; 谋事在人,成事在天译为Man proposed,God disposed.直译保留了原文的表达方式,再现了原文的意象和修辞方式。但是,直译也有其局限性。成语本身具有完整的意义,因此,逐字理解其字面意义有时并不准确。有些成语的直译版本并不能完整表达其意义。
  2、意译
  有时,直译法无法表达原文本特有的文化特征,此时,可以采用意译。意译通常可以保持成语翻译版本的意思准确,可以简单明了的翻译出成语的隐含意义。例如,手忙脚乱译为in a frantic rush;立竿见影译为to get instant result快马加鞭译为to speed up;藕断丝连译为to have not cut off relation completely归心似箭译为to be very anxious to return home守株待兔译为trust to chance and stroke of luck。不过,意译法虽然可以准确的表达意思,却也有一定的缺陷。原成语中生动的形象在译文中荡然无存,原文风味也无迹可寻。
  3、在译语中寻找对等短语
  在译语中寻找对等短语,表示寻找目的语中意义与原成语接近的短语以达到翻译的目的。在以下情况中,可采用寻找对等短语的方法:(1)成语的字面意思与隐含意思基本相同。例如,趁热打铁译为Strike while the iron is hot;眼见为实译为Seeing is believing;隔墙有耳译为Walls have ears一触即发译为Touch and go充耳不闻译为to turn a deaf ear to;熟能生巧译为Practice makes perfect。(2)字面意义有差异,但英汉语中两俗语隐含意义基本相同。例如,缘木求鱼译为seek a hare in hen's nest;挥金如土译为to spend money like water;胆小如鼠译为as timid as a hare新官上任三把火译为New brooms sweep clean己所不欲,勿施于人译为Do as you would be done by。(3)中文成语本身是英文俗语的译本。例如,以眼还眼译为an eye for an eye;君子协定译为a gentlemen's agreement。该方法也是翻译成语常用且适合的方法。译语读者对译本可以进行较好的理解,译本同时可以保留较好的原文风味。但是,成语通常具有地域性和民族性,有时在目的语中无法找到意义相符的对应短语。因此,这种方法也只能在一定的范围内使用。
  有些成语可以用多种方法翻译。例如,挥金如土可以通过寻找对等短语的方法译为to spend money like water,也可以用直译法译为to spend money like dirt;掌上明珠可以通过寻找对等短语的方法译为the apple of one's eye,也可以用直译法译为a pearl in the palm。
  4、直译加注法
  直译法在前文中已经有过讨论。很明显,这种方法有利有弊,只能用于翻译意义简单明了,隐含意义较少,字面意义与本意相同的成语。如果在直译版本后面加简要注释,使用范围则会更加广泛。注释一般可以为:背景故事,主要人物身份,原文化中相关隐含意义等。如膏粱子弟,可直译为the children from well-fed family,并加注释good for nothing sons and daughters of the idle rich。加上注释之后,直译法中出现的一些问题得以解决。例如,用这种方法,将东施效颦译为Dongshi imitating Xishi( Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)。将班门弄斧译为 to show off the proficiency with an axe before LuBan( LuBan was the master carpenter in ancient China)。
  5、意译解释译法
  意译法尽管会丧失原文原文风味并改变原文形式,但仍是一种常用的方法。某种意义上讲,意译法相当于解释译法,为的是解释成语当中的意义摒弃其形式。有时在翻译当中,有些东西需要放弃,例如中文成语一些文化背景深厚的历史人物。这些文化符号对于国外读者来说很难理解。因此,在翻译时应采用国外读者便于理解的人物形象,或至少放弃这些难以理解的形象。例如,“初出茅庐”中的“茅庐”,“南柯一梦”中的“南柯”。因此,初出茅庐应译为at the beginning of one's career,而南柯一梦则译为a fond dream or illusory joy。
  
  
  四、结语
  汉语文化博大精深,蕴含着中华民族五千年发展的精髓。汉语成语集中体现了汉语的特点,凝炼,生动,用简洁的语言表达丰富的含义。东方文化与西方文化存在巨大的差异。在汉语成语的翻译中,文化差异就像是一只拦路虎,时时刻刻给翻译人员出难题。随着中国日渐开放,东西方交流渐渐增多。翻译成为交流中不可或缺的程序。成语的翻译是翻译人员必须克服的一道难题。作为新时代的译员,我们首先应该好好学习母语文化,将汉语知识和文化背景吃透学好,在以后的翻译工作中将深邃的中华文化介绍给全世界。
  
  【参考文献】
  [1] 北京外国语学院英语系词典组.汉英成语词典.(A Chinese-English Dictionary of Idioms)北京:商务印书馆,1982.
  [2] 陈宏薇,李亚丹主编.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3] 陈文伯.英语成语与汉语成语.北京:外语教学与研究出版社,1982.
  [4] 冯庆华编.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002.
  [5] 耿文辉编.中华谚语大词典.沈阳:辽宁人民出版社,1996.
  [6] 郭著章,李庆生编.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1988.
  [7] 王国忠等编译.常用谚语600条(汉英法德对照).北京:商务印书馆,1981.
  [8] 王治奎编.大学汉英翻译.济南:山东大学出版社,2001.
  [9] 张培基.习语汉译英研究.北京:商务印书馆,1979.
  [10] 张培基等编.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
  [11] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本).北京:外语教学与研究出版社,2002.
  
  【作者简介】
  封 晨(1984-),毕业于西安外国语大学,现任西安工程大学人文学院英语系助教,主要研究方向:翻译与翻译教学.

转载请注明来源。原文地址:https://www.xzbu.com/4/view-11576927.htm


 
中国论文网—— 论文代发/ 行业知名品牌 电话:400-675-1600
中国互联网违法和不良信息举报中心| 网络110上海网警在线|关于我们|闽ICP备13016544号-6
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。