您好, 访客   登录/注册

文本类型理论视角下的财经时评英译汉研究

来源:用户上传      作者: 史璐璐 刘华

  摘 要:改革开放的深入和经济全球化的推进使得中国经济在国际社会上的关注程度越来越高,外媒有关中国经济的英语财经时评也越来越多。本文在文本类型理论的框架下分析了英语财经时评汉译过程中存在的难点及处理方法,总结了文本类型理论在财经时评英译汉实践中的指导意义。
  关键词:英语财经时评 文本类型理论 英译汉
  一、引言
  近年来,西方关于中国经济的财经时评(尤其是以英语为载体的)数量与日俱增,分析深度也在不断提高。英语财经时评是中国了解世界财经状况,以及借鉴外国对中国经济看法时必不可少的途径,对国人具有重要的启示作用。英语财经时评的翻译很有必要。
  二、英语财经时评汉译的研究现状
  目前,国内对英语财经时评的汉译实践和研究极少,因为学者们一般将英语财经时评当作新闻报道下的财经新闻来讨论其文本特征及其翻译。
  不少学者对英语财经新闻报道及其翻译技巧和理论作过一些有意义的探讨。其中,有人研究英语财经新闻报道用词的文体特色(陈绍康,1998),有人专门针对英语财经新闻报道特点进行研究(王亚南,2011)。更多的学者关注英语财经新闻的翻译特点、原则及技巧策略研究(孔维晟、赵江宁,2010),尤其是英语财经新闻的地道翻译(付珊,2012)。这些研究引起了人们对财经新闻报道及其翻译的重视,使财经新闻报道翻译渐渐走进了专业翻译的领域。
  国内学者在新闻报道及财经新闻报道的翻译研究方面取得了一定的成就,但是,对于英语财经时评的翻译研究相对较少,几乎还是空白。英语财经时评作为中国的政府、决策者和公众了解外界有关中国的财经信息、预测和分析经济局势和动态的重要途径,对其翻译研究和实践应该成为学者们十分关注的话题。
  三、文本类型理论
  凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)是德国著名的翻译理论家,是功能派翻译理论的创始人。根据卡尔·布勒的语言功能理论,赖斯把文本分为:
  1.信息功能文本(informative)。此类文本的重心在其内容和主题上,主要包括参考书、报告、讲座、操作指南和旅游手册等。
  2.表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建(creative composition)和语言的美学层面,主要包括诗歌、戏剧、传记和官方讲话等。
  3.感召功能文本(operative),旨在通过文本说服读者采取某种行动,重在感召呼吁,主要包括广告和竞选演说等。
  根据不同的文本类型,赖斯总结出了不同的翻译方法:信息类文本应是简朴的白话文,翻译时应简洁明了;表达类文本注重仿效,翻译时应忠实于作者的风格;感召类文本则可采取编译的方法。除上述三种文本功能外,纽马克认为文本功能还包括审美功能、交际功能和元语言功能,并提出了八种翻译方法,从最侧重来源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译、直译、信译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译(邸静茹、李建华,2008)。纽马克更强调语义翻译(译者在译语允许的条件下,尽可能完整准确地传递原文信息)和交际翻译(译作所产生的效果应力求接近原作,译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受)。他认为,只有这两种翻译方法才能达到翻译的准确与简洁,并且语义翻译适用于表达性文本,交际翻译则更适用于信息文本和呼唤型文本。
  赖斯和纽马克的文本类型翻译理论有着极大的相似性,他们都将文本的划分作为翻译依据,具有很强的客观性和可操作性,二者的研究成果统称为文本类型理论。从文本类型来看,财经时评属于信息类文本,因此,以文本类型理论来研究英语财经时评的汉译具有一定的指导意义。
  四、英语财经时评汉译的难点及处理方法
  财经时评与财经新闻有明显的区别:财经时评口吻亲切,与读者距离小,且着重评论、分析和预测,目的是提供并传递主观信息,个人化倾向明显;在行文风格上,财经时评中的口语化成分多,口吻亲切熟悉,交互性强,它一方面将该领域的信息传递给大众,另一方面又重点表现个人看法,通过细致深入的考察进行有理有据的分析、解释和预测。相比之下,财经新闻则是就最近发生的财经事件进行平铺直叙的报道,态度中立、客观。总之,时评并非真正意义的新闻。以“福布斯”网站上关于中国房地产的时评为例,作者的目的是就中国房地产市场的局势、动态和未来进行分析、解释和预测,但同时又常以提问的方式和使用第一、二人称与读者直接对话,口吻亲切、交互性强,兼具感召类文本的色彩。因此,采用传统的新闻翻译方法和策略来进行财经时评的翻译并不太合适。
  与财经新闻相比,财经时评在语言风格、词汇和句法等方面存在明显的区别——后者重在推理,表达的是作者的个人观点和评价,具有一定的主观色彩,也比较接近大众的口味和阅读水平。因此,在翻译英语财经时评时要注意三点:
  1.英语财经时评的用词有一定的特点。以“福布斯”网站上关于中国房地产市场的时评为例,其内容不管如何简单、亲民,都会包含有关房地产市场的术语,并提及一些相关概念及房地产市场的运作原理和机制,同时还会涉及一些机构名称(如政府机构、房地产机构和房地产公司)和名人等。这是英语财经时评的一个突出特点,也是翻译中的一个重点,如果翻译不正确或处理不当,就既不能忠实地传达原文意思,也不能在读者群中产生共鸣。所以,为使房地产市场术语、相关概念及市场运作原理和机制的翻译忠实准确,与读者所了解的知识一致,译者需要查阅大量资料,阅读一些国内有关房地产的相关报道和分析文章,以便熟悉相关领域的概念、术语和名称。
  2.由于英语财经时评的读者是一般的普通大众(当然也有一些是决策者),作者的姿态比较亲和,与读者的距离感较弱,所以文本中的句子一般短小精悍、语法结构不太复杂,口语化成分和缩合形式较多,内容上也比较通俗易懂,接近大众的阅读水平。总之,此类文本的交互特征较为明显。这一特点在处理时应谨慎,因为中文财经时评的读者往往觉得时评作者应该是业内的权威,他们的文章应该比较严肃和正式,专业性突出,分析性强,条理清晰,逻辑严密,否则可能不愿接受其中的信息和建议。所以在翻译此类文本时,一方面应力求道理简单易懂,另一方面也必须让译文符合中文读者的心理和接受习惯,翻译时将语句整合得更加有序、严密,必要时添加连接成分,使译文通顺流畅,逻辑性强,口语化特征应灵活处理,尽量将语句转换为较为严肃的口吻。   3.英语财经时评深入浅出、用语生动。为使行文风格生动活泼,缩短与读者间的距离,让读者更乐意接受其中的分析和建议,作者有时还会使用形象的修辞手法。这是英语财经时评的一大特色,也是翻译的一个难点,如果处理不好或对修辞手段生搬硬套,会令读者感到费解,甚至不知所云。所以在翻译过程中,如有可能应尽量将原文中的修辞成功转换,将其意思和修辞效果忠实地再现出来;但是,考虑到中西文化意象和人们的心理习惯不同,有时修辞手法和原文意思的再现并不能兼顾,此时为使译文自然贴切、适合中国读者和符合汉语的表达习惯,就要对原文进行调整,并将其语意灵活地转述出来。
  针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:
  (1)reserve-requirement ratio
  译文:存款准备金率(金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要在中央银行准备存款;“存款准备金率”即指中央银行要求的“存款准备金”占其存款总额的比例)
  (2)Standard & Poor
  译文:标准普尔(世界权威金融分析机构)
  (3)Hang Lung Properties Ltd./ Jack Ye
  译文:恒隆地产有限公司/叶杰克
  例(1)是金融领域的专业术语,例(2)指国际金融机构,例(3)是财经时评中经常提及的公司名称及人名。其中专业术语较难翻译,译者不仅要知道它在汉语中的对应名称,还需对其意思有所了解,否则会出现翻译不当甚至误译。
  (4)Is now a good time to consider investing in China’s real estate?
  译文:当前是投资中国房地产的好时机吗?
  (5)That’s about what it takes to travel by Amtrak from Philadelphia to New York City.
  译文:该行程时间相当于乘坐全美铁路客运公司的列车从费城前往纽约市。
  (6)In Asian housing markets, that means a trimming of at least 20%. In some cities, 40%.
  译文:在亚洲房地产市场,这意味着房价至少还有20%的下跌空间。在一些城市,房价的下跌空间甚至会达到40%。
  例(4)是一个简单的一般疑问句,作者利用它直接发问,既拉近了与读者的距离,又会激发读者的阅读兴趣。翻译时虽然保留了原文的句式,但在措辞时稍加调整,使表达更为正式、严肃。例(5)中使用了缩合形式“that's”,文本的口语化特点明显,口吻亲切,接近大众读者阅读水平,但译文应当比较严谨、简练和正式。例(6)句子短小,句式结构简单,并且运用了省略形式,用语简洁明了,是英语财经时评的一大特点,翻译时需照顾汉语的表达习惯,将后一句处理成完整的结构,同时添加必要的词语(“空间”)使文本更加符合业内的表达习惯,在汉语读者的眼里专业性会更强。
  (7)That lit a fire under the market. Beijing is throwing extra buckets of cold water on it once again.
  译文:此前的举措曾促使房产市场回暖。此次北京再次出台新政,目的正是给回暖的市场泼上一盆冷水。
  (8)Moreover, in a country the size of China, is it realistic to paint all real estate in the country with one brush?
  译文:此外,中国何其之大,所有地方的房地产市场都实行统一政策,这是否现实呢?
  (9)I know a lot of people who commute to their office in Manhattan from the City of Brotherly Love.
  译文:据我所知,许多人家住“手足情深之城”(费城的别名),上班却是在纽约的曼哈顿,所以每天都在这两个城市间往返穿梭。
  例(7)和例(8)都使用了隐喻,生动形象地传达了有关中国房地产市场的某种信息。在翻译例(7)时,由于汉语中正好有类似的隐喻,因此可采用直译法。例(8)的表达方式在汉语中找不到与之对应的说法,所以只能将其意译出来,这也符合纽马克的交际翻译原则。例(9)的原文幽默诙谐,使用了费城的别名“the City of Brotherly Love”,增加读者的阅读兴趣,翻译时可采取直译加注的方法,力求读者明白并使译文达到与原文相同或相似的效果。
  从上述例子可以看出,财经时评的译者应充分考虑英汉语言之间的差异和不同的表达习惯,以文本类型理论作为指导,在分析、了解财经时评的文本特征和类型的基础上,以语义翻译和交际翻译为核心目的,采用直译和意译、异化和归化等翻译方法对原文进行灵活处理,忠实、准确地再现原文,同时达到传达原文作者意图的文本目的。
  五、结语
  根据赖斯和纽马克的文本类型理论,英语财经时评属于信息功能类文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的内容或主题,重在传递信息、意见等事实,表达某一时期内专家对某个领域的关注,表述作者对该领域的分析、评估和预测性意见,重点是向读者传达作者的见解和看法。基于英语财经时评的特点,译者可以将赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法应用于英语财经时评的翻译,遵循“真实性第一”的原则,把文本内容的真实性放在首位,其次才考虑作者的语言风格。翻译中也应当照顾原文读者的交际意图和文本的交互性特征,以译文读者的语言和心理期待为标准,力求译文符合译入语读者的表达和阅读习惯,必要时对原文进行修正,力求中译本通顺易懂、可接受性强。
  参考文献:
  [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:
  Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [2]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation
  Assessment[M].Finland Oy Finn Lectura Ab,1977.
  [3]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential &
  Limitations[M].Erroll F. Rhodes(Trans.).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4]陈绍康.英语财经新闻报道用词的文体特色[J].韶关学院学报
  (社会科学版),1998,(5).
  [5]邸静茹,李建华.从功能角度论赖斯与纽马克的文本类型翻译理
  论[J].外语教学与研究,2008,(123).
  [6]付珊.英语财经新闻的地道翻译[D].长沙:湖南师范大学,
  2012.
  [7]孔维晟,赵江宁.财经新闻报道的翻译原则及策略[J].安徽师范
  大学学报(人文社会科学版),2010,(2).
  [8]王亚南.英语财经新闻报道特点的研究[J].外语教学与研究,
  2011,(43).
  (史璐璐 刘华 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-4897740.htm