您好, 访客   登录/注册

文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究

来源:用户上传      作者: 吕萱 牛新生

  摘 要:政府对外宣传工作的目的是让世界更好地了解中国。外宣翻译通过各种媒介传播中国政府的信息,而信息传递是否准确,直接影响到中国的对外形象。本文以文本类型理论为视角,分析了政府外宣文本的功能和文本类型,并从词汇和句法层面探讨了政府外宣翻译的方法。
  关键词:政府外宣翻译 文本类型 表达型文本
  一、引言
  政府外宣文本主要是指党和国家领导人的讲话、党和政府的文件和工作报告等,涉及国家的政治、经济、科技、军事、文化等方面。作为国家对外宣传的官方形式和重要渠道,是他国了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的途径。随着中国的影响日益扩大,中国政府的外宣信息备受关注。如何提高政府外宣翻译的质量,增强政府对外宣传的效度,已成为一个具有理论和实践意义的重要课题。
  早在20世纪70年代中期,有一位外国友人曾在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad的文章中,提出了一些关于改进英语对外宣传的建议,这部分可以概括为“四个慎用”(慎用带有idioms,subtle connotations,tone of voice和short-hand phrases的说法)和“四个避免”(避免使用cliches,jargon,slang和colloquialisms)(丁衡祁,2002)。黄友义从更宏观的角度提出外宣翻译的“三贴近”原则,指出翻译工作者需要熟知并运用外宣翻译“三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。曾利沙(2005)从微观层面提出“经济简明”原则,并指出对外宣传翻译的目的是为了获取最佳社会效应。本文将在文本类型理论视角下,探讨政府外宣翻译的特点及文本类型,并从词汇和句法层面探讨文本类型理论在外宣翻译的具体应用。
  二、文本类型理论
  文本承载着语言的表达,由一系列具有形式黏连性和内容连贯性的句子组成。德国心理学家、功能语言学家卡尔・布勒(K.Buhler)于1943年根据语言功能“工具模式”中的成分及其之间的关系,确认了语言的三种功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)(纽马克,2001a)。该理论模式对后来不少语言学者产生了重大影响,纽马克就是其中一位。
  纽马克(2001b)根据不同的内容和文体将文本分为表达型文本(expressive function)、信息型文本(informative function)和感召型文本(vocative function)。表达型文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论(如国家领导人的演讲)、各种文件法律法规文献以及科学哲学方面的学术著作和一些文学作品(如信件、自传和散文)等;信息型文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章、通用教材、产品说明等内容重于形式的文本;感召型文本主要是用来唤起或者约束读者的行为。纽马克同时指出文本的分类并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能, 只不过是其中某一种功能占主导地位。
  纽马克强调对语言功能进行重新分类的目的是为了应用于翻译,并在此基础上,详细地论述了语义翻译法和交际翻译法。由此可见,纽马克文本类型理论的出发点在语言功能,而落脚点却在文本翻译上(牛新生,2008)。因此文本类型的划分对翻译研究具有重要意义,有助于我们解决翻译中的一些问题。
  三、政府外宣文本特点及文本类型
  从文体角度来看,政府外宣文本语气确定,行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点;从文字表达来看,这类文本具有较固定的表达方式,如语句规范、用词严谨简练,避免歧义等特点。按照纽马克的文本类型理论,政府外宣文本是权威性文件,属于表达型文本。在表达型文本中,作者常常使用一些能体现个人风格的语言,如不常用的搭配、新奇的比喻、不合常规的句法、自创新词、独特用词等,正是这些“富有个性的成分构成了表达型文本的‘表达’要素”(纽马克,2001b)。由于表达功能的核心是作者的思想,所以在表达文本中作者的地位是“神圣”的,译者要追随单一的、明确的权威,那就是原文的作者;原文的文化成分往往要保留,就算原文有错或写得不好,译者也无权更改。因此,在翻译时,译者在译语的语义和句法结构允许的条件下,应尽可能准确地再现原作中上下文的含义。以下将从词汇和句法层面来研究政府外宣材料典型实例的翻译,并探讨译文如何更加准确地再现原文。
  四、文本类型理论视角下政府外宣翻译
  (一)词汇层面
  1.政府外宣文本中中国特色词的英译
  中国特色词是指那些专门描述中国国情和发展情况的词汇,包含特定含义,对于不熟悉中国文化的读者或听者来说是难于理解的。中国特色词有以下两个特点:首先,中国特色词一般都是精炼而又概括性极强的,形式上押韵,结构上清晰,内涵丰富;其次,中国特色词都非常形象生动,直接点明所形容事物的特点。基于这些特点,翻译中国特色词的时候,往往采用直译法和释译法,以达到准确传达原文意义的目的。有些中国特色词汇在英文中可以找到相应的表达方式并形成习惯,因此可以采用直译法。直译即寻找与原文意义和结构对等的表达方式,这种方法从直观的角度体现了忠实于原文的翻译准则。例如:“铁饭碗――iron rice bowl;一国两制――One country,two systems;南水北调――South-to-North water diversion”等。有些中国特色词难于通过翻译字面意义传达其含义,因此需要采取释译法。释译法即翻译加解释,在理解中国特色词汇含义的基础上,对其进行解释,通过解释的方法再现原文所表达的概念。例如:“涉农贷款――Bank loans to agriculture,rural areas and farmers;四化同步――integrating the development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization”和“‘三公’经费――government spending on official overseas visits,official vehicles and official hospitality”。上述词汇,都是在中国特定的文化背景下产生的非常典型的中国特色词语,如果不提供相关背景文化知识,是很难理解其含义的。因此在翻译此类中国特色词汇时,需要采取释译法,在理解的基础上解释其含义,才能准确地传递出原文意义。   2.政府外宣文本中重复词汇的英译
  我国政府外宣文本中使用的词汇往往都是书面语,用词严谨,重复率很高。但英语在用词上习惯变化,不喜重复。因此在翻译这类重复词语时,译者应针对词语在具体语境中的确切涵义,考虑其不同的搭配,采取灵活变通的方法,选择恰当准确的同义词语,以帮助译文读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,枯燥晦涩,影响读者的阅读兴趣。例如,大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设。例如:
  (1)海洋是我们宝贵的蓝色国土。要坚持陆海统筹,全面实施海洋战略,发展海洋经济,保护海洋环境,坚决维护国家海洋权益,大力建设海洋强国。
  The seas are our valuable national territory. We will steadfastly promote land and marine development in a coordinated way,fully implement China’s marine strategy,develop the marine economy,protect the marine environment,resolutely uphold China’s maritime rights and interests and build China into a maritime power.
  文中多次出现“海洋”,然而译成英文时,根据其上下文含义,分别用”sea,marine“和”maritime“来表达。这种灵活变通的方法避免了译文中的过度重复,不同的搭配也体现了译文的准确性与严谨性,使译文读者能够更好地理解原文。
  (二)句子层面
  1.汉语无主句的处理
  所谓“无主句”是指只有谓语部分而没有主语部分的句子。这种类型的句子在政府外宣文本中随处可见。然而英语中的无主句要少得多;因此,汉译英时必须补充缺省的主语,才能使句子完整。尤其是在对外宣传政策时,添加主语可以加强说话人的语气和态度,表明国家的坚定立场。例如:
  (2)要坚持和而不同、开放包容的胸怀,将各成员的多样性和差异性转化为深化合作的凝聚力和向心力,秉承APEC自主自愿、协商一致的精神,坚信亚太之大足以容得下各方共同发展。
  We should abide by the principle of harmony without uniformity and the spirit of openness and mutual accommodation in order to turn diversity and difference among APEC members into a cohesive power and a common call for deepening cooperation. We should uphold the APEC spirit of voluntarism and consensus, and stay convinced that the Asia-Pacific is big enough to accommodate the development of all parties.
  原文被译成两句话,并且分别在译文句中首增添了主语“we”,不仅让译文的句意更完整,而且也增强了译文的语气和态度,充分表明政府外宣的坚定语气,达到了政治宣传的目的。
  2.句子结构信息重组法
  汉语重意合,以神统形,句子常常结构松散,句子成分间缺乏形态联系,各成分的结合多靠语义的贯通和语境的映衬。而英语重形合,句子往往以形统神,句子成分的连接有明显的形态标记,结构紧密,主谓突出,层次分明。因此,译者必须在透彻理解原文的基础上,深挖句子与句子间的逻辑关系,采用各种方法,如用从句、分词短语、介词结构、加连接词等手段把原文中隐形的关系明确显现出来(李红霞,2010)。例如:
  (3)面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。
  Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this new historical starting point, and continuously strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism with Chinese characteristics so as to finish building a moderately prosperous society in all respects, and eventually make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s great renewal.
  例(3)极具汉语特点,结构松散,逻辑关系不明确。要有效并准确地译出这个长句的意义,着实要费一番功夫。通过仔细研读译文,我们可以发现这些短句之间存在相应的因果关系,因此在翻译时,译者须重新组合句子结构,将后面的句群提前,并通过分词结构和介词结构将一系列动宾结构连接起来,中间使用“so as to”和“and”等连词把整个句子的逻辑关系清楚地展现出来。这样整个句子才层次分明,重点突出,符合英语重形合的特点,也才能够准确地传达出原句的意义。
  五、结语
  综上所述,要想向国外准确地传递政府外宣意图,势必会遇到诸多困难,文本类型理论则为政府外宣翻译提供了有效的理论依据。政府外宣文本为表达型文本,译者在翻译此类文本时,务必要根据其特点,准确理解原文,采取直译、释译、句子结构信息重组等翻译方法,力求忠实于原文,以充分实现政府外宣文本的对外交流作用。
  (本文是“外国语言文化”浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目[项目编号:JDW1213]的部分成果。)
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海
  外语教育出版社,2001.
  [2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,
  (7).
  [3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问
  题[J].中国翻译,2004,(6).
  [4]曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析――兼
  论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005,(4).
  [5]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(5).
  [6]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研――以2010年“政府
  工作报告”为例[J].外国语文,2010,(10).
  (吕萱 牛新生 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-6129900.htm