您好, 访客   登录/注册

法语无纸化教学探索与实践

来源:用户上传      作者: 王亚斯

  【摘 要】目前,法语线上学习呈现出蓬勃发展之势。法语教学的目的是培养复合型人才,这就要求在授课方式、课程设置等方面有所突破。三峡大学在传统教学模式的基础上进行了一系列无纸化教学探索,从课程设置特点、无纸化的局限性等方面展开分析,力求找出适合水电法语特色的教学之路。
  【关键词】无纸化课堂;课程设置;三峡大学;法语
  我国《大学法语教学大纲(第二版)》提出大学法语教学的目的是让学习者掌握听、说、读、写、译五项基本的语言技能。现在,采用现代教育技术的多媒体教学已经成为外语教学不可或缺的辅助手段。无纸化教学通过多媒体技术,利用图、文、声、像等多种感官综合刺激使得教学模式更具启发性,更大限度的激发外语学习者在听、说、读、写、译等方面的学习兴趣,全面提高语言水平。无纸化教学是传统教学的延伸和扩展,并以其开放性,共享性成为新时期教学的重要组成部分。
  无纸化教学改变了传统的知识灌输模式,从以教师为中心转变为以学习者为中心,在给予学习者更多自主学习空间的基础上,将其视为学习活动的创造者。无纸化教学引导学习者自己发现并总结学习规律,使其由以往被动的接受知识转变为积极主动的获取知识。教师在学习者的学习过程中主要起帮助引导等辅助作用,鼓励学习者充分利用现代教育技术进行自主学习。无纸化教学过程像传统课堂一样,包括教师授课、学习者学习、课后作业、考试等环节,全面覆盖整个讲授―学习―吸收―反馈过程,有利于促进师生间的良性互动,丰富学习者的知识获取手段,进一步促进学习者主观能动性的发挥。
  一、三峡大学无纸化教学探索
  三峡大学水利水电特色法语旨在培养具有扎实法语语言功底,了解法语国家和地区的政治、经济、文化、法律、历史和地理等概况;掌握水电工程及国际工程基本理论,熟悉我国和对象国工程领域的方针政策、业务知识及相关动态;具备良好的口笔译能力,能熟练运用法语独立承担工程与经济合作翻译和其他外事工作,能够胜任国际商务和国际交流工作的应用型人才。为更好地促进人才培养工作的进行,我校法语专业在无纸化教学模式上进行了一系列尝试,主要包括多媒体授课、线上作业、线上答疑、线上考勤、线上考试等。
  近年来,我校陆续引进“慕课”、“翻转课堂”、“微课”等先进的教学模式理念,并在以上前沿理念的支撑下,建设求索学堂和引入雅信达教学平台为我校公共在线学习平台。全校师生均可在求索学堂进行线上学习、交流、发表学习见解与心得。教师在课上运用生动的教学课件和语音、图像等多媒体资料授课,并将课程资料上传至教学资源库。求索学堂囊括了组卷测试、阅读测试、听力测试、翻译以及写作测试,同时还提供大量关于时政、经济、文化、社会的新闻资源。在常规练习的基础上,学习者还可在线参阅教师的电子教案,及时有效地进行巩固复习。在平台上完成预习复习任务和课后作业之后,学习者还可将学习中遇到的问题发布到讨论平台上与教师进行交流探讨。
  学习者还可运用口语、写作、itest等平台等进行自我检测,随时检验自己的学习水平和进度。因受众中初、中级学习者较多,所以基础阶段考查主要以游戏形式呈现,考试合格才能通关进入下一级的学习,这也在一定程度上刺激了学习者的积极性。在这种多元教学环境中,法语学习者的各方面能力均获得极大提升。此外,在线上学习系统中,学习者的学习情况被如实记录下来,以便供教师和平台管理者对学习者的学习因素进行科学有效的分析,有针对性地提出建议,改善学习策略,提高学习效率。
  二、法语课程设置特点
  求索学堂的线上法语课程设置有基础法语、中级法语、高级法语、法语听力、法语口语、法语语法、法汉互译、水利水电工程法语和经济贸易法语等。各网络课程包括课程描述、教学团队、教学建设、学习资源、网络扩展、音画法语、实践园地、教学资料和互动栏目九大板块。学习者可以在线浏览电子教材、授课课件、授课视频、教学讲义等电子资源,并通过作业、答疑、论坛、网络考试等测试机制及时反馈学习效果。
  基础法语网络课程作为求索学堂优秀课程,积累了一定的课程建设经验。常规的教学时间和地点是固定不变的,求索学堂则突破这一限制,使得学习者可以随时随地在校园上任何地方利用手机等进行线上学习。基础法语前十课是关于语音的教学,既可面向法语专业,也可面向英语、对外汉语和艺术设计等二外学习者。求索学堂的视频资源中有大量发音视频,学习者在做发音练习时,还可利用线上录音软件将自己的读音录下来上传,达到学习者与学习者之间、教师与学习者之间的新型互动。通过笔者的调查,学习者普遍反应求索学堂生动、活泼的形式给予了他们更多独立思考与练习的时间,提高了知识吸收率。
  法汉互译是我校新增网络课程。该网络课程设置的目的在于:作为对传统翻译课堂的补充,通过系统的讲解,让学习者从整体上了解中法语言在句式、段落等方面的差异,培养学习者初步的翻译意识,掌握翻译技巧。翻译不仅要求在理解法语原文上做到准确无误,而且要求在汉语表达方面做到准确、符合语境,用最恰当的汉语将原文意思表达出来。良好的翻译基础知识有助于提高学习者在处理译文上的能力。该课程网站在涵盖传统文学作品翻译的同时,针对我校办学特色补充了大量工程法语文本的线上练习与科技法语翻译佳作赏析。线上练习主要分为阅读和翻译两大部分。阅读练习旨在提高学习者的科技法语文本阅读理解能力,汉语佳作及优秀翻译作品赏析旨在提高学习者的汉语表达能力。求索学堂还链接了最新的来自www.fmprc.gov.cn、www.hujiang.com、www.le figaro.fr等网站的新闻素材及教师筛选的工程材料。阅读相关文献是提高学习者整体语言水平的重要环节,它不仅丰富扩展了学习者在工程技术法语专业领域的词汇量,而且使他们更好地掌握相关合同文件的法语写作技巧、了解地道的表达方式,同时也提高了技术文本翻译能力。学习者还可以利用中国翻译协会网站等网络资源来分析不同译本的翻译风格与翻译技巧,在求索学堂上完成在线翻译作业,形成一对多的参考模式,分析自己的不足,对症下药进行改进练习。   法语听力是学习者在学习中的一处软肋。通常在各类考试中,学习者的语法能力胜于听力能力。“听”是法语学习者的首要任务,其重要性不言而喻。网络课堂有助于学习者突破时间空间的限制,随时随地进行自主学习,及时查漏补缺。对于法语学习者来说,不断的重复、模仿是必要的学习手段。在传统听力课堂上,教师不可能一直重复,而网络课堂就避免了这一弊端。学习者可以重复听力资料中的任意一段,甚至可以重复听在传统课堂上未能及时理解的某一节课。“听”的过程实际上就是运用的过程,它不同于书面运用,它要求学习者能够快速地运用学过的知识来分析和理解听力内容。大量的练习是训练反应速度和积累知识的一个必要过程。网络课程上多样化的听力材料(RFI,CRI,TV5,CCTV-FRANCAIS,沪江法语等)符合了不同阶段、能力、风格的学习者需求,为强化练习提供了条件。
  三、无纸化教学的局限性
  对于学习者来说,无纸化教学作为一种新的学习模式,既调动了学习者的积极性也带来了新的挑战。在无纸化课堂上,学习者相对自由,缺乏自我管理能力,容易出现注意力转移等情况。如果没有考TEF、TCF、TFS-4等强烈动机的支持,加上缺乏相应的惩罚机制,一些仅仅出于兴趣学习法语的学习者将很难坚持下去。因此,学习者自我约束力的高低势必会影响无纸化教学的教学效果。
  无纸化教学不同于以往教师“监控式”的教学模式,不同学习者之间的学习自主性和自觉性有较大差异,部分学习者甚至无法按时完成网络课程的学习。虽然线上考勤这一机制在一定程度上起到了监控作用,但最终还是依赖于学习者的自主学习。在传统课堂上,学习者遇到问题可以直接向教师提问,并及时获得解答。但在网络课堂上,学习者的问题只能先发布在“答疑”或“互动”版块,等待教师或其他学习者回复。这就造成了提问和答疑之间的时间差,在时效性上低于传统课堂课上问答,影响学习效果。
  四、结语
  三峡大学法语专业课程设置与学校的水利水电办学规划紧密联系在一起。因此,法语专业无纸化教学在基础课程全面网络化的同时,需及时完善水利水电法语,经贸法语等特色网络课程的建设,实现教学模式新突破,更好地推进我校法语教学改革。
  参考文献
  [1] 李军.关于培养法语复合型人才的思考[J].法语学习, 2011(05).
  [2] 高洁.大学法语教学研究,科技信息(学术研究),2007 (11).
  [3] 曹小平,程静.无纸化的教学与思考[J].科技风,2012(10).
  [4] 王丽华.美国“慕课”的新发展对中国的启示――基于对斯隆联盟系列调查评估报告的解读[J].高校教育管理,2014(05).
  通讯作者:李笋;栗园园。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-6748160.htm