您好, 访客   登录/注册

英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译

来源:用户上传      作者: 李延林 张茜 文华珍

  摘 要:羊是人类最早驯养的动物之一,与人类存在着密不可分的联系。在与人类漫长的相处过程中,羊被赋予丰富的文化内涵和象征意义,成为人们看待世界和表达情感的独特方式,并以习语的形式固定下来。汉英两种语言中有关羊的习语(包括谚语)数不胜数,在表达了相似或相同意义的同时,又体现出各自独特的文化特征和韵味。正确理解和翻译这些习语有助于我们了解英汉语言背后的社会历史文化背景。为了促进中英两种语言、两种文化间的沟通交流,我们在翻译这些习语时应采取不同的翻译策略。
  关键词:羊  习语  文化内涵  翻译策略
  一、引言
  英汉两种语言和文化由于自然环境和社会历史背景等因素存在各种各样的差别,但人们赋予“羊”的情感和象征意义是基本一致的。不管是在汉语还是在英语中,“羊”代表着人类的衣食之源,象征着人类的温顺、善良等高贵品质,同时又含有弱小、轻贱、无反抗能力和易于迷失等负面含义。但是,英汉两种语言有着不同的发展轨迹,因而“羊”在两种语言中的内涵也存在些许不同之处。这些不同的习语和表达法在展现两种文化的独特韵味的同时,给译者在两种语言间的对译中带来不小的挑战。
  二、“羊”在汉英文化中的文化内涵
  (一)汉语中的羊文化
  在中国人眼里,羊是天地间的精灵,是温驯、祥和、慈善和美好的化身。所以中国人对羊喜爱有加,赋予其许多积极的象征意义,跟“羊”有关的字词或习语表达比比皆是。
  汉语中有关“羊”的成语以贬义居多。据统计,百分之七十以上跟“羊”有关的成语和习语都含有消极负面的意思:“没本事的人就像羊一样”“羊尾巴盖不住屁股”。而徒有外表又胆小怕事的人则是“羊质虎皮”,遇事常进退两难如“羝羊触藩”。有些人总喜欢挑别人的刺,“羊仔笑牛无须”,追求异性时则“羊仔见青好”,不加选择,总是“豆仔看作羊仔屎”,因而“相争一跤箸,放去一只羊”,因小失大。一个地方因官多而百姓少,是为“十羊九牧”,贪官污吏真是“如狼牧羊”,老百姓犹如“羊入虎口”处于水深火热之中。但是难免有些人“顺手牵羊”,干出一些“挂羊头,卖狗肉”的勾当,这真是“使羊将狼”,自找麻烦。不过,要是这些“多歧亡羊”能回头是岸,“亡羊补牢”,其时也未晚。
  (二)“羊”在英语中的文化内涵
  英语文化中的“羊”主要来源于《圣经》、古希腊罗马神话和日常生活。“羊”在《圣经》中出现达742次之多。英语中有关“羊”的词汇很丰富。汉语中,“大羊、小羊、公羊、母羊、老羊、嫩羊”都可以用一个“羊”字来指代,只是在“羊”字之前加上一个修饰成分。英语中的“羊”种类繁多,每一种“羊”都有一个专有的词与之相对应。英语中的“羊”有:sheep(绵羊)和goat(山羊)之分。按照年龄来分,sheep可分为ram或tup(未阉割的公绵羊)、wether(阉割后的公绵羊)、ewe(母绵羊)、lamb(小绵羊),剪过头茬羊毛的公羊叫shearling、母羊叫gimmer;goat可分为billy-goat或he-goat(雄山羊)、nanny goat或she-goat(雌山羊)、buck或kid(小山羊)。英国养羊业发达,羊肉自然也是餐桌的主角。人们对羊肉的鲜嫩程度也特别注重,对羊肉进行了细致地划分。Sheep的肉大概可分为三种:一岁以下的羊肉是lamb,一到两岁的羊肉是hogget,两岁以上的羊肉才是人们熟悉的mutton。goat的肉也有划分:小山羊的肉是kid或cabrito,而成年山羊的肉则是ehevon或mutton。
  goat(山羊)动作敏捷,尤其善于爬坡,是不懈追寻真理的象征。但是,除了这个积极的象征意义外,goat带来的都是不好的联想。传说山羊系由魔鬼创造,是魔鬼的化身,所以人们经常把它与“巫术、罪恶、魔鬼和撒旦”联系在一起。恶魔主义和巫术的标志就是一个山羊头。在英国和爱尔兰,传说人们不可能连续24小时看到同一只山羊,因为山羊必须一天一次去撒旦那里梳理胡须。牧羊人深信在黢黑的晚上用手拂过山羊的背,山羊毛会发出火花,那是恶魔在作祟。据说山羊吃了油橄榄树枝的嫩芽后,树枝就不再生长,而绵羊吃了则无碍。公山羊被认作是贪得无厌和不道德的动物,追求异性的欲望强烈到可以用它的血熔化金刚石,所以喜欢骚扰年轻女性而又年事已高的人被痛斥为old goat(老色鬼)。山羊经常出现在伊索寓言中,但是经常被刻画成既蠢又笨的形象。不过,山羊并不是一无是处。欧洲的农民常在牛群中放几只山羊,因为山羊浓重的体味能防止母牛的传染性流产。山羊有助于让群马安静下来,还能顺利地把牲口领到屠宰场而不躁动。因而,哪个giddy goat(轻率的人)要是play the giddy goat(胡闹)一下,肯定会get one's goat(触怒某人),失羊的人定会lose his goat(发怒)。山羊还被认作是财宝的守护者,寻宝者要是在小道上看到山羊,就可以断定财宝在附近。人们相信在旅途中碰见山羊会带来好运。在威尔士,要是新娘刚走出教堂就看到拴着的山羊(tethered goat)就会一辈子幸福。人们还经常用goat来命名日常生活中常见的东西。人的胡须有如山羊之须,所以叫作goatee(山羊胡子)。暴风雨来之前,天空布满一团团乌云,好像山羊身上的毛,因而叫“goat's hair”,同时切细的烟丝也可称作“goat's hair”。“Goat”在生物界也很常用,如动物中的goatfish(羊鱼)、goatowl(夜鹰),植物中的goat’s foot(南非的一种矮灌木)、goat willow(黄花柳)等等。
  sheep天真可爱,深得人们的好感。据说在英国一些地方,sheep能看到圣诞节和复活节的神灵降临人间,所以一早就会起来朝东方鞠三次躬。在英国的一个小镇,每年也会举行一年一度的赛绵羊大赛,不仅让当地人着迷,更风靡整个英伦三岛。绵羊温驯善良,常用于象征好人和聪明的人,与goat相对应,所以就有了sheep goat(善人与恶人)之分,人们要擦亮眼睛以separate sheep from goats(区别好人与坏人,挑选聪明能干之人)。绵羊性格温顺,经常斜视。16世纪幽默诗人约翰・斯克顿把绵羊的目光(sheep's eyes)喻指“温柔多情的目光”,于是有人cast sheep’s eyes at you就是在对你抛媚眼。虽然绵羊生性温顺可爱,讨人喜欢,但是因其软弱、害羞、胆小,“sheep”一词在英语里象征着受害者、软弱之辈或抵抗力差的人。绵羊胆小,人们就用“sheep's heart”形容一个人胆怯,“sheep and donkeys”则结合了绵羊的懦弱和傻笨特质,形容一个人是懦夫和笨蛋。Sheep温驯,可也贪玩,经常走失。人如羊,容易成为迷失正道的lost sheep(迷途羔羊),这种人多了就是一群sheep without a shepherd(乌合之众),无法找到出路时只能follow like a sheep(盲目遵从),like a sheep to the slaughter(陷入险境而未知),只能任人宰割,as a sheep among the shears(人为刀俎,我为鱼肉)。但是a sheep in a tiger's skin(羊质虎皮)也难掩心中的胆怯。相反,一个人要是勇敢有为,在众人中就会脱颖而出,stand out like a camel in a flock of sheep(鹤立鸡群)。海上的白浪花经常被比作Neptune’s sheep(海神的绵羊)。以前的毕业文凭是印在薄羊皮纸上的,虽然到后来白纸代替了羊皮纸,毕业证书还是俗称为“sheepskin”。   三、有关羊习语的翻译
  习语是语言的精华,具有丰富的文化内涵。英语和汉语都有着丰富的羊文化,含有大量的有关羊的习语,体现了不同国家和民族的生活环境和风俗习惯。这些习语言简意赅,联想丰富,体现了中西文化的相似之处和各自的独特韵味。在翻译时,译者应该采用恰当的翻译方法,在向译入语读者传达异域文化意蕴的同时也不违背原语的意思。一般来说,翻译习语采用直译法、意译法和套译法三种翻译方法。
  1.直译法
  在与羊朝夕相处的过程中,人们逐渐熟悉了羊的生活习性和品质特征,然后将这些习性特点与周围的人或事物联系起来,形成独特的表达方式。中西方的羊的天性没有根本上的区别,人们对其产生的语义联想也存在很多共同之处。当英汉两种语言产生的比喻或用法相近或相同时,就可以采用直译法进行翻译。比如“as gentle as a lamb”可以直接翻译成“温驯如羔羊”。汉语读者一看译文就会马上在脑中形成画面,想象译文中所说的人有多温柔和顺。直译法既保持了原文的形式,又不会引起理解上的混乱,无形中拉近了两种语言的距离。
  (1)After all,the wool still comes from the sheep’s back.(羊毛出在羊身上。)
  (2)A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich.(穷人一只羊贵似富人一头牛。)
  2.意译法
  在英汉语言中,不少有关“羊”的习语的比喻已经失去了其原有的联想意义,很难使读者把这些语言的表达与羊联系在一起。译者为了不造成目的语读者理解上的混乱,有时不得不舍弃原文的字面意义,保留原文的深层内容。这时译者采用的翻译方法就是意译法,这种翻译方法能使译文更符合译语读者的思维方式、审美心理和表达习惯。意译法不拘泥于原文形式或原文形象,而是着重正确表达原文的内容。
  (3)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.(勿把秘密告诉不可靠的人。)
  (4)Ken’s been making sheep’s eyes at his ex-girlfriend all the night.肯整晚上都在含情脉脉地注视着他的前女友。有些人总是盲目地听从领导,从不问为什么。
  3.套译法
  “羊”在英汉两种语言和文化中产生了很多共同的联想意义,但有时候英语中有关“羊”的习语和表达不符合中国人的语言习惯,直译出来会令人费解。此时,译者就可以用汉语中表达相同或相似文化内涵的动物来替代,或者直接套用一个汉语中约定俗称的习语或谚语。套译法不仅尊重了两种语言的文化习惯,而且不失却原文中所包含的文化寓意。
  (5)Go for wool and come home shorn.(偷鸡不成蚀把米。)
  (6)It is an evil sign to see a fox lick a lamb.(黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。)
  四、结语
  羊与人类存在着千丝万缕的联系,羊早已不是简单的一种动物,而是升华到了一种文化层次,寄寓了人类的情感和思想,包含着特殊的文化意象和象征意义。
  在翻译实践中,译者应熟悉英汉两种不同文化背景下羊所代表的文化内涵的异同,以寻求两种语言的最佳文化切合点。在准确把握羊在两种语言和文化的内涵异同的基础上,采用不同的翻译方法,使译文在完整传达原意的同时又不失源语独特的文化色彩。
  (本文系国家社科基金项目:中华文化价值观的对外传播问题研究14BXW065;湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视[12WLH48]。)
  参考文献:
  [1]George K.A. & William E.B.The Literature of England[M].
  Scott,Foresman and Company,1968.
  [2]白振有.羊・羊部字・羊文化[J].延安大学学报(社会科学
  版),1996.
  [3]陈乐.跨文化视角下的“羊”的象征意义与翻译启示[J].山东文
  学.2010,(6).
  [3]端木庆一.圣经中的“lamb”的象征意义与“羊文化”探微[J].
  河南机电高等专科学校学报,2005,(5).
  [4]鲁刚,郑述谱.希腊罗马神话词典[M].北京:中国社会科学出版
  社,1984.
  [5]马健鹰.“羊”在中国食文化中的象征意蕴:美性与德性[J].扬
  州大学烹饪学报,2009,(3).
  [6]苏馨:《说文解字》羊部字与中国民俗文化[J].辽宁教育行政
  学院学报,2008,(2).
  (李延林 张茜  湖南长沙 中南大学外国语学院 410083;文华珍  江西南昌 江西农业大学外国语学院 330045)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-6849579.htm