您好, 访客   登录/注册

由习语翻译看英汉文化差异

来源:用户上传      作者:

  [摘要]习语具有强烈的文化内涵, 是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际交流中,为了避免文化休克和各种各样的误解,除了掌握目标语言,还必须了解其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差异。
  [关键词]习语 翻译 文化差异
  [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0080-01
  文化是语言的灵魂,语言是文化的载体。习语是文化的载体,又是语言的精华。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉习语源于不同的文化,都承载着不同的民族特色和文化内涵。从以下几方面分析习语翻译能更好地理解英汉文化差异。
  一、习语可体现出孕育文化的地理环境
  地理环境文化是指由于不同的地域条件和居住环境而形成的不同的文化,习语的产生与人们生活的地理环境文化密切相关。由此就产生了不同语言对同一种现象或事物的表达千差万别。英国是一个岛国,四面环海,所以海对英国文化具有重要影响,产生了大量与海有关的习语。例如:Let another's shipwreck be your seamark. 别人的沉船,就是你的航标――对应为“前车之覆,后车之鉴。”A small leak will sink a great ship.小漏沉大船――对应为“千里之堤毁于蝼蚁之穴”。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃――对应为“树倒猢狲散”。
  二、习语体现出不同的价值观
  中国文化注重伦理,讲究长幼尊卑有序,倡导团结友爱、互助合作,如:尊老爱幼、团结就是力量、人心齐,泰山移;而美国崇尚人人平等的个人英雄主义,他们常用的口头语是:I believe, I’ll try等。他们认为:Man is the soul of universe. 人是宇宙的灵魂。
  谦卑是中华美德,类似习语不胜枚举,如:虚心使人进步,骄傲使人落后;满招损,谦受益……西方文化强调个人积极进取,大胆尝试。他们认为Modest dogs miss much meat. (谦虚的狗没有肉吃) 而God helps those who help themselves. (自助者天助)
  三、习语反映出不同的宗教信仰
  宗教在各民族的发展中都起着重要作用,英美国家人主要信仰基督教和天主教,对中国影响最大的是佛教。《圣经》是基督教的经典也是西方社会百科全书,很多习语源自《圣经》。如:Moses’rod摩西的杖,喻指克敌制胜的法宝;Job’s patience极大耐心,As wise as Solomon 像所罗门一样智慧超群;Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天;As poor as Job.贫穷如约伯。(一贫如洗)等等。
  西汉末年佛教传入中国,从此汉语便出现了许多与佛教有关的习语。如“借花献佛”“三生有幸”“无事不登三宝殿”“放下屠刀,立地成佛”“苦海无边,回头是岸”,等等。
  四、习语体现了不同的生活习俗
  各个民族由于生活经验和风俗习惯的不同, 对同一事物和同一概念赋予不同的内涵、不同的联想。正所谓“百里不同风,千里不同俗”。狗是人们的宠物,但在英汉文化中对狗的观点却大相径庭。在汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:如“人模狗样”“鸡鸣狗盗”、即使交了好运气也会被称为“踩了狗屎运”等等。在英美文化中,狗被认为是人类最忠实的朋友,常常被用来比喻人。如:“Love me,love my dog.” (爱屋及乌)“He is a lucky dog.”(他是个幸运儿)“every dog has his/its day.”(人人都有得意的日子)
  五、习语体现不同的历史背景
  通过习语我们可以熟悉一个民族的历史。例如:Love is blind.源于古希腊爱神Eros(别称the blind god),其对应的汉语为“情人眼里出西施”,众所周知,西施是中国十大古典美女之一。Talk of the devil,and he is sure to appear.意思近似于汉习语“说曹操曹操到”,Two heads are better than one.类似于“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”汉语中许多习语的产生,是由于历史原因,如:“负荆请罪”出自战国时期故事“将相和”,将军廉颇误解了丞相蔺相如,背负荆条上门请罪。指认识到自己的错误,主动要求惩罚,真诚地请求对方原谅。希腊神话以其久远的历史丰富了英语习语,成为英语语言中的重要组成部分。如:在特洛伊战争中,希腊人造了一匹巨大的木马,将精兵强将藏于其中。他们故意装出弃木马逃走的样子,特洛伊人将木马作为战利品请进城。半夜,士兵们从木马中爬出,一举攻陷了特洛伊城。由此,the Trojan horse指“暗藏的敌人”。
  习语是语言的精华, 是语言中最富有民族文化特色的部分。英汉习语翻译必须充分研究两种文化内涵、民族特点,才能准确理解习语在特定语境中的含义,从而有效、畅通地进行交际。
  【参考文献】
  [1]汪福祥.汉译英中的习语翻译[M].北京:外文出版社,2007.
  [2]胡文仲.英语习语与英语文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [3]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [5]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.
  责任编辑:杨柳
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-11719226.htm