周一至周五
9:00—22:00
    
      联系电话:400-037-0800

石油化工英语的构词特点与翻译研究

杂志之家论文发表、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠!


申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

 

  摘要:在经济全球化和工业一体化的时代,石油化工行业及其专业英语的重要性不言而喻,石油化工英语作为一门专业英语,既有一般英语的共性,也有专业英语的特性。石油化工英语的特性主要表现在其构词特点和翻译策略上,有鉴于此,本文将阐述石油化工英语的构词特点,进而分析其翻译策略。希望本文的浅薄论述对工业发展有所裨益,对石油化工行业的进步能够起到些微推动作用。
中国论文网 /7/view-13229399.htm
  关键词:石油化工英语 构词特点 翻译研究.
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)09-0100-02
  随着全球化进程的加快以及我国石化产业与国际市场的逐步接轨,了解和掌握石油化工英语越来越重要。但是石油化工是一个庞大复杂的产业链条,包括原油开采、石油加工、化纤产品生产制造等,相应石油化工英语词汇不胜繁多,记忆这些词汇的难度非常巨大。因此,从业人员应当了解一定的构词法,通过分析词汇的构词特点记忆和使用石油化工英语。
  一、石油化工英语的构词特点
  (一)派生词
  派生词是石油化工英语中的一种重要构词手法,一般来说派生词是在词根前后加上前缀和后缀,但是派生词的构词方式一般不改变词性。下面,本文区分前缀与后缀来分别介绍派生词的这一石油化工英语中常见的构词方式。
  第一,前缀。石油化工英语中的前缀主要包括七种:其一,de-。这一个前缀在不同的词汇中,因为石油生产工艺的不同而被分别翻译为破、去、消、脱等中文,例如dementallization可以译为脱金属,desulfurization可以译为脱硫。这一个词缀是表述石油化工产品的分解裂化过程的词汇中最为常见的词缀。其二,per-。这一个前缀一般含有高、过、全的意思,例如peroxide可以译为过氧化物,perchlirate可以译为高氯酸盐。其三,poly-。这一个词缀含有多的意思,例如poluthene可以译为聚乙烯,polysulfide可以译为多硫化物,polymerbitumen可以译为聚合沥青。其四,pre-含有预先、在前的意思,例如prefalsh可以译为预闪蒸,prevulcanization可以译为预硫化。其五,bio-含有生物的意思,例如biodegradation可以翻译为生物降解作用,bio-diesel可以翻译为生物柴油,biocatalyst可以翻译为生物催化剂。其六,ethyl-含有乙基的意思,例如ethylether可以翻译为乙醚,ethylene可以翻译为乙烯,ethylidene可以翻译为亚乙基。其七,hydro-含有氢化、水、氢、加氢的意思,例如hydropolymer可以翻译为氢化聚合物,hydrate可以翻译为水合物,hydrogasoline可以翻译为加氢汽油。
  第二,后缀。一般来说,石油化工英语词汇中的后缀包括以下五种:其一,-er/-or。这一个后缀在石油化工英语中表述石油加工程序中的某种机器,大意为机、器、装置等。例如,visbreaker可以翻译为减粘裂解炉,pyrolyzer可以翻译为热解器,cooler可以翻译为冷却剂,dehydrator可以翻译为脱水机。其二,-ant\-ent,可以表示某种制剂。例如,solvent可以翻译为溶剂,depressant可以翻译为抑制剂,lubricant可以翻译为润滑剂。其三,-philic含有“亲……的”之意。例如thiophilic可以翻译为亲硫的,hydrophilicity可以翻译为亲水性,lyophilic亲液的。其四,-fom作为名词后缀,含有“……仿”之意。例如chlorofom可以翻译为氯仿,iodofom可以翻译为碘仿,halofom可以翻译为卤仿。其五,-ide表示某种化合物。例如hydride可以翻译为氢化物。
  (二)复合词
  石油化工英语词汇中的复合词主要表现为以下几种:其一,名词与名词复合。例如,heat-degradation表示热降解作用,hand-stuff表示人工填充。第二,名词与动词的过去分词形态复合。例如water-cooled表示水冷的,tailor-made表示订制的。第三,名词与动词的现在分词形态复合。例如energy-saving表示节能的,dirt-carrying表示载污。第四,名词与形容词复合。例如watertight表示防水的,doctor positive表示高硫的。第五,形容词与名词复合。例如low-hoiler表示低沸化合物,off-oil表示次等油。第六,动词与副词复合。例如hold-back表示重馏分所含的轻馏分,diesel-dope表示柴油添加剂。
  (三)缩略词
  缩略法也是一种常见的构词手法,石油化工中英语词汇中的缩略词主要包括缩短词和首字母缩略词。缩短词是指缩短原有词汇中的部分字母而形成新的词汇,例如reduced缩短为red,表示还原的、减少的,resin缩短为res表示树脂,isomerization缩短为iso表示异构化,zeolite可以缩短为Ze表示沸石,propyl可以缩短为Pr表示丙基,neoprene可以缩短为Neo表示氯丁橡胶。首字母缩略词是将词组中词汇的首字母组成一个词,例如fluid catalytic cracking可以组成FCC表示流化催化裂化,deep catalytic cracking可以缩略为DCC表示深度催化裂解,ultimate oxygen demand�s略为UOD表示极限需氧量,general-purpose polystyrene缩略为GPS表示通用聚苯乙烯,pressure relief valve缩略为PRV表示泄压阀,themoplastic rubber缩略为TPR表示热塑性橡胶,polyvinyl butyral缩略为PVB表示聚乙烯醇缩丁醛。
  二、石油化工英语的翻译研究   石油化工英语在表达中主要使用名词(下转第99页)(上接第100页)化结构、平行结构等语句形态。下面,本文分述之。
  首先,名词化结构。这一句式结构严谨、客观、简单,是石油化工文本表达中最常见的结构。阅读者在翻译此种结构时不能直译,而应当考虑英语与汉语之间的差别,将静态的名词翻译成汉语中的动词。例如recognition of generative depressions,其中recognition不能直接翻译成静态的认识,而应当翻译成动态的识别,即识别产油拗陷。
  其次,平行结构。石油化工英语中的平行结构一般进行直译,以保持文本的对仗,例如:“The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons(solid,liquid or gaseous)and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock,reservoir rock,seal rock and overburden rock)and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).”,该句中包含多个平行结构,如because引导的原因状语从句中的petroleum includes……和system accounts for……就是一个平行结构,可以翻译为“油气代表了……而系统则代表了……”。
  三、结语
  综上所述,石油化工英语作为专业英语有其自身的特点,在复杂的石油开采、加工中,石油化工英语形成了浩瀚繁多的专业词汇和独特的构词方法。石油化工英语的构词特点主要表现为加上前缀、后缀构成派生词,不同词性的单词构成复合词以及缩减字母或者首字母组合构成缩略词等。另外,石油化工英语的翻译策略也根据其平行结构、名词化结构等句式结构的不同而有所区别。
  参考文献:
  [1]初良龙.石油化工英语的构词特点及翻译策略[J].茂名�W院学报,2009.
  [2]乔洪亮,魏永洪.石油化工英语翻译需要注意的几个问题[J].吉林教育,2010.
  责任编辑:刘健

转载请注明来源。原文地址:https://www.xzbu.com/7/view-13229399.htm


 
中国论文网—— 论文代发/ 行业知名品牌 电话:400-675-1600
中国互联网违法和不良信息举报中心| 网络110上海网警在线|关于我们|闽ICP备13016544号-6
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。