您好, 访客   登录/注册

神奇的“电影译名”

来源:用户上传      作者: 三替

  
  等了两年多,才终于能在电影院看《三个傻瓜》,令阿·米尔汗和这部电影的忠实影迷们悲愤的是,片名改成了《三傻大闹宝莱坞》。如果不是因为已经攒了这么久的好口碑,任何人看了这样的片名都不会有兴趣和勇气走进电影院。有时你会忍不住猜想这种水准的译名到底是出自何人之手呢?要说清楚这个问题,最好把外国电影分成正式引进片和非引进片讨论,除此以外,还有一个重要的因素是豆瓣和字幕组的崛起。
  豆瓣是电影爱好者的老巢、基地,虽然没有IMDB,但影迷们还有豆瓣,这也算得上些许安慰了。豆瓣电影最强大之处就在于提供了一个有效的平台,它聚集了各路神仙高手在此,提供佳片冷片腐片等各类型电影的推荐豆列以及片源地址。最给力的是热门电影会有高手以最快速度无私奉上翻译字幕,而多年前的生僻冷门片源也会被掌握N种小语种的豆友认领做出高质量字幕——这对影迷们来说无疑是最好的福利了。
  在豆瓣的电影条目里,除了内地译名、香港和台湾译名,有时还会发现豆友译名的神奇矗立——“那样拉风的译名无论在哪,都像黑夜里的莹火虫那样的鲜明、那样的出众”。比如去年的两部引进片:《美少女特工队》的豆友译名是《暴走萝莉》,《永无止境》对应《药不能停》;更有2011年的奥斯卡最佳影片《TheSocialNetwork》,香港译为《社交网络》,台湾译名《社群网站》,虽然在内地的大银幕上无缘见到这部电影,不过这丝毫不影响影迷们展示他们的非凡才华——此片豆友译名《该页无法显示》被称为最经典、最到位的神作。
  除去正式的引进片,外国电影的中文译名一般出自国内主流电影评论媒体或是盗版碟商,而这两家主要参考的标准是港台、新加坡以及其他华语地区的电影译名。最近人人字幕组与门户网站开始合作,以个人单位的网友开始更深程度地参与到电影译名的决定力量之中,由美剧、日本动漫聚集的字幕组开始影响电影的译作,外国电影译名进入多元力量影响的进程之中。
  而对于引进片来说,电影译名显得尤为重要,平时一部电影的片名会直接影响观众对电影的兴趣程度,此时则会直接影响票房。引进片的译名相当于是给电影“重新包装”,包装好坏程度直接取决于国内的版权方和发行方,而制片方很少会参与意见。一般情况下,国内版权方购得版权后,由中国进出口公司负责进口,再委托给中影或华夏两个公司发行,参与译名的人员有可能是这些公司的内部员工,也有可能是业内相关人士,甚至有可能是他们身边的朋友,译者群体本身并不固定。定下片名之后,就是送审。在译名上审查小组没有硬性规定,只要片名不那么血腥暴力,一般都会顺利审批,有时电影局还会适当给出点建议。比如2006年的奥斯卡最佳外语片《黑帮暴徒》,在送审之后改成了《救赎》才在影院上映。
  引进片译名比较随机,影响因素却可以一句话概括——要的是高票房。一部分引进片在国内正式上映之前已经有盗版碟和网络片源流出,特别是批片,很多都是几年前的片子,在这种情况下,发行方会换掉已有的中文片名。这种改头换面,以“新片”的姿态出现是要赚取更多票房。2011年上映的俄罗斯电影《疾速行动》其实是2007年的旧片《青春暴力史》,用原名在网上搜索会轻松得到很多下载片源和在线视频,片方换了新名真有不少观众被忽悠掏腰包进了影院。按照一切以票房为最大的原则,发行方力图把片名译得吸引眼球——根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高,引进动画片则离不开“总动员”、“大冒险”等。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪表示,“比较通俗易懂,一听就能带入剧情。”博纳文化发行部副经理于昊则说,这些耸动、刺激的片名会第一时间抓住观众的心,让他们自动买票。
  可以想象,上述的原因必然会导致引进片译名的夸张、平庸和单一。不过对比内地,香港和台湾的电影译名也高明不了多少。香港把《阿凡达》译成《天神下凡》,《国王的演讲》译为《国王无话儿》,雷人的程度不容小觑。台湾也不愿落下风——阿诺·施瓦辛格成了“魔鬼”在台湾的代言人,多年前一部《魔鬼总动员》在台湾票房大卖后,他所主演的电影全被冠以“魔鬼”前缀:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼终结者》《魔鬼司令》,就连他少有的喜剧片也被译为《魔鬼孩子王》《魔鬼二世》。更荒诞的是《真实的谎言》“变形记”,台湾发行方把电影译为《魔鬼大帝》,本来很少参言的美国制片方多少觉得有些说不过去,建议发行方改名。然而对方一句“有‘魔鬼’才会赚钱,票房不好谁负责?”扔了过来,最后双方各自妥协,片名译为《魔鬼大帝:真实谎言》。香港导演刘伟强执导的韩国电影《雏菊》更悲惨,被台湾译为《爱无间》,气得刘伟强拒绝参加宣传活动。“原片名《雏菊》与影片中人物坚持隐忍、默默绽放的清新意境非常吻合,而《爱无间》则有些不知所谓,和剧情毫无关系,完全是借我此前《无间道》的声名做牵强的炒作。”
  想让片商尊重艺术——这确实难了点儿。不过借着网络的东风,个人化、多元化的电影译名也会逐渐兴起吧!此前好的电影译名不少,未来也或可期待,至少豆友译名会成为一个神奇的所在。
  责任编辑/翟建农


转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-3221422.htm