您好, 访客   登录/注册

英汉文化差异对商务英语翻译的影响

来源:用户上传      作者: 杨才英 孟青兰

  【摘要】在进行商务英语翻译时必须特别注意英汉文化差异,在两种文化中找到一个切合点,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,从而避免在商务英语翻译中因文化差异而引起的误解。
  【关键词】商务英语;文化差异;翻译;影响
  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】1672-5158(2012)09-0429-02
  语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”然而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。但是,在实际工作中,因文化差异使文化信息有时很难传递到译入语中,对商务英语翻译造成直接影响,这些差异主要体现在下几个方面。
  1、不同事物的引申意义不等同的文化差异
  例如:我国有一种“山羊牌”闹钟,“山羊”二字译成英文“goat”,而“goat”在英语中有“色鬼或不正经的男人”的意思,这种译文的产品出口英国是不受欢迎的。“紫罗兰”男士衬衣译为“pansy”,而pansy的意思是“没有丈夫气的”“搞同性恋的男人”。说英语的男士是不会买这种衬衣的。“金鸡”闹钟在国外有一定声誉,它的英文译名为Gold Clock,Clock一词除了有“雄鸡”意思外,在英美国家经常比喻人体器官。把作为商标用语有损商品形象,甚至给人—种粗俗、缺乏教养的印象。把GoldClock改为GoldRooster就比较好。“GreatLeap Forward”floor polish(“跃进牌”地板蜡)不仅太长,而且使人联想到摔跤的窘态。
  上海的“白领”钢笔物美价廉,其英语译名为White Feather。钢笔在英语国家倍受冷落,几乎无人问津。其原因是White Feather这个译名不符合英美人的心理,英语里有句成语叫to show the whitefeather意思是临阵脱逃,表示软弱的意思,在英美国家,如果要侮辱人,就送他一束白色羽毛比骂他还厉害,可见这样的译名怎能推销产品?
  著名的“白象”电池,其商标被译为WhiteElephant同样为英美国家的人不喜欢,它的引申义出自一个典故,比喻那种耗费钱财而又无实际用途的东西,还有名洒“状元红”译成了Outmoded变成为“过时了的,废弃了的”。“驴皮阿胶”被直译成Ass Glue。Glue是“胶”没错,但由于Ass俗指“屁股”,所以,英语为母语的人都以为是“粘屁股胶”或“屁胶粘液”,弄不明白为什么要把两瓣屁股粘在一起,总之几乎没有一个人想到“驴”或“驴皮”,因此无法打开市场,同样英语商品在汉译中稍不注意也会犯禁忌,例:Sprite饮料,其汉语意思是令人憎恶的“魔鬼”、“妖精”,如果直译谁还想喝这种饮料?后来这种饮料被译为“雪碧”,这两个字给人以纯洁清凉的感觉,产品也就自然走俏中国。男性饰物Goldlion开始曾译为“金狮”在香港市场上,“金狮”与“死”音近,不吉利,于是后译为“金利来”这种美好的联想意思符合汉语文化比。方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为ti’ger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒。
  2、颜色的像征意义不同
  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
  英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
  3、数字代表不同的含义   众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
  在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有MildSeven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字.此外,文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。在商务英语的翻译中做到文化信息的传递和文化信息的对等是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
  ①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。
  ②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
  ③一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。
  各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,我们必须认识刷文化差异就必然存在。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可泽性受到限制,进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,避免给商务交流带来消积影响。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-3785698.htm