您好, 访客   登录/注册

浅谈英语谚语的句式结构

来源:用户上传      作者: 周璐 季娟

  摘 要 英语谚语比起一般的文字来在句式结构上是非常讲究的,有其独特之处。它常采用省略句、倒装句、定语从句后置以及古英语和口语中的一些句式结构,以增强句子的节奏感和表达力。本文通过引用各种谚语,分析几种不同的句式的语法规则,了解其句式结构。
  关键词 英语谚语 句式结构 语法规则
  中图分类号:H313.3 文献标识码:A
  On Sentence Structure of English Proverbs
  ZHOU Lu, JI Juan
  (Zilang Vocational and Technical College, Nantong, Jiangsu 226002)
  Abstract English proverb is very exquisite in the sentence structures, and it has unique feature comparing to the general sentences. It often uses the elliptical sentence, inversion sentence, rear attributive clause, the old English and some sentence structure in oral English. It can enhance the rhythm sensation and expression of sentence. This paper analyzed the grammar rules of some different sentences by quoting different proverbs to understand the sentence structures.
  Key words English proverb; sentence structure; grammar rules
  英语谚语是伴随着文字的产生而产生的,是人们世代累积的经验和价值观的体现,它不但语言精简而且琅琅上口,突显了人类语言的博大精深和人民的智慧。为了使得句义表达得效果更为理想;使得文化色彩,语言特色和教育警示作用更加明显,比起一般的句式表达,英语谚语的句式结构上有着它的独特性,是非常讲究的。以下几种句式是它所常用的,通过这些表达形式,英语谚语的句子在结构上就更加匀称紧凑,节奏感和表达力都有所增强。
  1 定语从句后置的运用
  在英语谚语中,有些句式因为前面修饰主语的定语部分比较复杂,使得整个句式显得不匀称,在朗读的过程中也缺乏节奏感,艰涩不顺口。为了克服这些问题,很多英语谚语采取将定语从句后置的形式,这样不但读起来在韵律上顺畅了,也避免了头重脚轻的句式结构。
  2 倒装句的运用
  在英语谚语的句式中,一般陈述句大部分都是一个句子的自然顺序,如“主―谓―宾” 、“主―系―表”等。为了加大句子的表达力度,表达效果,突出句子语言学上的美感,有些谚语也会将句中的谓语动词全部或部分放于主句之前,这就是倒装语序,也称为倒装结构。倒装句主要起突出强调的作用,是语言表达者对客观真实现象的反应。例如:(1)Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.寡欲者欢。(2)The deepest water is the best fishing.深水钓好鱼。(3)To err is human.人必有过。(4)After dinner comes the reckoning.吃饭付账,理所应当。(5)Sweet are the uses of adversity.祸兮福之所倚。
  例1是将表语前置,放于句首,形成倒装形式,这样避免句子头重脚轻,保持其结构的平衡。原本结构应该是 “He who expects nothing is blessed, for he shall never be disappointed.” 这和定语从句形式的谚语有异曲同工之妙;例2是将状语的地点放到了句首,省略了介词 “in”, 全句正常语序是:The best fishing is in the deepest water。这样的倒装句是为了强调事物发生的地点。例3和例4也是为了突出和强调状语,而例5是将修饰部分形容词放于句首,其实是“表―系―主”的倒装结构,起到突出强调的作用。所有倒装形式的谚语为的就是突出语意重点或语境,要么是为了求得句子结构的平衡,当然自然也有二者兼有的情况,但不管如何所起到的修辞效果都是积极有效的。
  3 省略句的运用
  省略式的英语谚语是一种常见的形式,它具有较强的口语化特点,因此会出现一些压缩地比较厉害的省略句。这些省略句有时仅仅只保留了需要突出和强调的词句,其它词句都进行了省略。如“Better an egg today than a hen tomorrow.”(把握现在不要空想未来。)原句式是 “ An egg today is better than a hen tomorrow.” 这条谚语用了比拟的手法生动地描述了一个道理,在省略谓语动词的同时加入了倒装的形式,突出了重点,使语言变得紧凑。又如 “Easier said than done” 这条谚语通过省略非重点部分显得干净利落了,这是人们在长期的运用中,又不断地加工锤炼而成的,句子结构不但简练、紧凑,而且语义的重点也更为突出,表意能力也增强了。再举数例如: The worse luck now, the better another time. 这次倒霉。下次必定走运。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。Everything is good when new, but the friends when old.物莫如新,友莫如旧。   4 并列复合句的形式的运用
  英语的句子按结构分有简单句、并列句和复合句。为了使得句子结构精炼匀称,常常采用对仗和省略的方式进行表达。复合句因其句式的冗长,结构的复杂不适用做谚语,不能琅琅上口。为了避免这一弱点,英语谚语中,当出现主从复合句时,通常是用并列形式的省略复合句来表达。这些在结构上是一个并列复合句的英语谚语,从内容看,却是一个完全的主从复合句。在英语谚语表达中用并列复合句的形式的有很多,有用无连词、无主语的并列复合句形式的,如:Soon learn, soon forgotten. (When you learn it fast, you will forget soon.)学得快,忘得快。
  但有的英语谚语用的是有连词但无主语的并列复合句形式。例如: Live and learn.(As long as you live,you should learn.)活到老,学到老。这个句子省略掉了主语和状语只保留谓语动词和连词部分,这不但不突兀,而且很好地突出了中心,抓住了句子的灵魂。
  就上面列举的各种类型的例子来看,并列复合句形式的谚语,不但语言简单,节奏紧凑,语句前后对仗工整,表达形式生动,而且重点也十分突出,能较强地体现要表达的句意。同时对于谚语的重复建构也有所体现,在谚语中出现重复形式,不但强调了句子的内容,突出感情,而且反复出现的单词、短语、句子或段落,对于提高音韵也有一定的效果。
  5 不符合语法规律
  在英语谚语中因为某些原因,有些句式的表达存在着一些不符合现行语法规则的现象。
  如这句“Diamond cut diamond.”(强中自有强中手),如果按语法规则来说,谓语动词该用cuts,而句中却用了cut。还有“Care killed the cat.”(忧虑伤人。)和“The course of true love never did run smooth.”(爱情道路多崎岖。),也都是用错了时态,用一般过去时来表示过去、现在和未来,这也不符合现行语法规则。
  总之,英语谚语作为人们对日常生活工作的总结,是内容丰富,变化多样的,其句式结构的紧凑性和节奏感、前后句式的匀称性和表达能力的多样性。无一体现了英语谚语的语言博大精深,通过一些简单的词语和浓缩的句式,就能深刻地说明一个道理,引人深思,让人受益匪浅。
  参考文献
  [1] 彭光谦.英语谚语[M].北京:对外贸易出版社,1981.
  [2] 范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1996.
  [3] 沈一向,沈超英等.英语谚语词典[M].上海:文汇出版社,2002.
  [4] David King.Dictionary of Classified American Proverbs With Chinese Translation [M].社会科学文献出版社,1970.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-5824422.htm