您好, 访客   登录/注册

基于文本类型理论的景点公示语英译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要: 本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行英译研究探讨。
  关键词: 文本类型 公示语 英译
  一、引言
  基于莱思的文本类型理论,景区公示语可分为三大类:信息型、表情型和感染型。不同类型的文本需采用不同的翻译策略。根据文本的主要功能,景区公示语的英译策略也可归纳为三类:交际翻译、语义翻译、借译。笔者在对烟台市内景区进行实地调查后发现,烟台市旅游景区公示语英译依然存在诸多问题。
  二、文本类型理论和景点公示语文本类型
  卡塔琳娜・莱思将文本分为三种类型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁读者,又称为呼吁型文本(2006:6)。根据莱斯的文本类型理论,旅游景点公示语文本可分为三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语文本和呼吁型公示语文本。以下将以蓬莱阁和塔山景点公示语为例进行分析。
  (一)信息型文本。信息型文本通常是指以记载各类信息为主要功能的文本类型(2004:17)。信息型公示语文本是指向游客提供信息、知识和观点的文本类型。旅游景区公示语文本大部分属于信息型文本。通过对蓬莱阁和塔山景区公示语标示牌分析得出,景区信息型公示语占公示语总数量的49%左右。如:旅游景区名称、景区路线图、景区设施及功能介绍等。景点名称也属于信息型文本类型,如:蓬莱阁;普照楼;田横山文化公园;登州博物馆;避风亭和儒释道皇冠艺术馆等。
  (二)表情型文本。表情型文本是指语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型(2004:19)。表情型公示语文本重在凸显文本的形式和说话者的态度。旅游景区表情型文本数量相对较少,统计得出:蓬莱阁和塔山景区表情型公示语占到总量的12%左右。如:人间仙境蓬莱阁欢迎您;田横栈道,胶东一绝;塔山景区欢迎您;愿绿色天天与我们相伴,备倭都司府欢迎您等。
  (三)呼唤型文本。呼唤型文本是指以感染或说服读者并使其采取积极行动、进行思考或者参与感受的文本类型(2004:21)。景区呼唤型文本一般具有提示、限制、强制功能。蓬莱阁和塔山景区内呼唤型文本占公示语总量的39%左右。如:严禁烟火;山林防火,人人有责;请抓住扶手慢行;保护文物,请勿刻画;请勿攀登;陡坡危险,注意安全;游客止步;请勿跨越。除短语式的感染型公示语外,旅游温馨提示;游客安全须知;水上乐园规定等。“须知”类公示语也属于呼唤型文本。
  三、文本类型理论视角下景区公示语英译策略
  莱斯针对不同类型的文本提出了不同的翻译策略。她认为,翻译信息型文本时可采用交际翻译策略,翻译表情型文本时可采用语义翻译策略,翻译呼吁型文本时可采用借译的翻译策略。
  (一)景区信息型公示语翻译策――交际翻译。纽马克提出的交际翻译以目的语读者为导向,重在传递信息,其核心在于最大限度地传达原文的功能、原文中的语言形式。交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同(2012:4)。
  在翻译向游客提供信息,介绍景点概况的公示语时,多采用交际翻译策略。例如:票务中心TicketOffice,导游服务中心Tour Guide Service,投诉中心Complaint Center,索道 Cable Way,中心广场 Center Square,入馆须知 Entrance Notice。
  又如:虎蹲炮因外形如猛虎蹲地,故名,明嘉靖年间发明。炮身长两尺,重三十六斤,前后有五至六道宽铁箍。译作:This cannon is named because it is like a crouching tiger, which was invented in the Year of Jiajing of Ming Dynasty.It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.There are five or six iron hoops fixed on the body.此例选自蓬莱阁景区内的虎蹲炮兵器介绍,也使用了交际翻译策略。汉语的特点是短句较多,较零散,而英语多为长句较为紧凑,重点信息前置,注重信息的准确性。翻译此句时不应该拘泥于原文的篇章结构和语言形式,而应按照英文旅游文本的特点对其进行变通,从而使译文有效传达原文的信息。
  (二)景区表情型公示语翻译策略――语义翻译。语义翻译是纽马克提出的又一翻译策略,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(2005:17)。
  例如:关爱花草,生命真好。Cherishing the flowers and grass makes your life better.改译: Keep off the Grass.蓬莱阁景区这则关于爱护花草的公示语,“关爱花草,生命真好”,从汉语方面分析,属于表情型文本。因此,景区采用语义翻译的策略,翻译为“Cherishing the flowers and grass makes your life better”基本忠实于原文,贴近原作者表达。同时适当调整句型符合英语表达习惯,照顾到了外国友人对于汉语公示语的理解。但是,只要我们细心研究就会发现,这则公示语所要表达的是要求游客爱护环境的愿望,具有提示、警示的作用。所以本句可采用交际翻译的策略,改译为“Keep off the Grass.”,此翻译更为简单明了,突出这则公示语的目的性。又如:坚持特色,争创一流;诚信服务,改进提高。Keeping Characteristics and Striving for First-class; Providing Integrity Service and Making Progress and Improvement.此例为八仙过海景区服务方针,译者采用了语义翻译策略保留了原文对仗的语言形式,动词统一用动名词形式来表达,使译文看起来更加简洁、工整。
  (三)景区呼唤型公示语翻译策略――借译。借译即“拿来主义”,指不加任何改造地照搬英语国家现有的公示语(2012:57)。在翻译呼唤型文本时,应尽量借用已有的规范的公示语译文,英美国家现有的公示语表达形式已经约定俗成,为英美国家人民所熟悉。其表达形式统一,语言简单明了,信息表达准确。
  如:禁止攀爬No Climbing. 请勿跨越 No Crossing. 禁止烟火No Burning.当心落水!Watch Your Step! 请勿携带宠物 No Pets Allowed.陡坡危险注意安全! Caution! Steep Slope!保护文物,请勿刻画!Protect Historical Relics, No Painting!此类警示类公示语的翻译多采用借译的翻译策略。译文是英语国家地道的表达法,基本上跳出了原文语言结构的束缚,语言具有对话性特点,符合外国游客语言习惯与接受能力,能有效呼吁游客采取行动。
  四、结语
  莱思的文本类型理论对公示语的英译具有重要的指导意义。本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行探讨得出:文本类型理论能确定某类文本的基本翻译策略,但是在翻译过程中,译者还需综合考虑译文功能、源语文化、目的语读者等方面的因素。公示语英译译是一个庞大的工程,除了需要翻译工作者的努力外,还需要景区管理者和社会各界人员的共同努力。
  参考文献:
  [1]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials and limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [2]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.
  [3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.
  [4]马琳.城市形象与公示语汉英翻译:以重庆市为例[J].外国语文,2012,28.
  [5]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(29).
  [6]吴伟雄.中文标语英译浅谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11601572.htm