周一至周五
9:00—22:00
    
      联系电话:400-037-0800

MelodyC2E:让世界听到中国歌曲的韵律美

杂志之家论文发表、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠!


申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。

 

  在上海外国语大学,有这样一群大学生,他们每周翻译一首好听的中文歌曲,请校园歌手翻唱后,在微信公众号上定期推送。他们的粉丝遍布全国乃至世界,这些歌曲还曾在巴黎街头的出租车上响起。
中国论文网 /9/view-13952107.htm
  潘江浩是工商管理学院的学生会主席,曾经参加过接待联合国青年特使的活动。一名特使说,以前他几乎对中国“一无所知”,希望能听到更多来自中国青年的声音。这句话,让潘江浩陷入了思考。
  2016年9月,潘江浩与女朋友、民乐团团长林洪莹开办了微信公众号MelodyC2E,想通过音乐向外传递“中国声音”。Melody,是“曲调”的意思,而C2E是Chinese to English的�s写。
  “中国的民乐对外传播其实还可以,要不试试流行音乐?”林洪莹觉得,其实英语流行乐的歌词大多通俗易懂,文化底蕴远不如一些中文流行歌曲,比如《青花瓷》中的“素坯勾勒出青花笔锋浓转淡”,“意境和词语这么美,不正是最好传播的东西吗?”她用英文翻译了歌曲《遇见》,然后找来室友艾丽菲热翻唱,上传到公众号。这首英译歌曲发出后,获得数千点击量,粉丝超过千人。
  MelodyC2E对中文歌曲的转换并不完全是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。他们认为,语言的屏障并不影响美的表达,只要翻译恰当,仍然能传递歌词的音韵美。诗可以言志,词可以传情,他们尝试着用歌词讲述中国的故事。
  歌词的翻译少不了功底硬、实力强的“英语狂人”。MelodyC2E的翻译们不仅要保证语法和时态的正确、句子的通顺,还要考虑英语的说话习惯。对于中文的阐释、英文的表达和韵律的掌握,他们努力做到丝丝入扣。翻译能手何广泰,自高中时就开始尝试诗歌的翻译,而Melody再次点燃了他心中的一把火,重拾起他对翻译的兴趣。周杰伦的《菊花台》,他用The Grave of Petals(花瓣之墓)来翻译,以一句“Petals worn,people mourned”将“菊花残,满地伤”的情绪用颇具古风的方式诠释,广受好评。他说,要跨过语言的束缚,除了合适的用词,更要与歌曲产生共鸣,才能把故事讲好。
  《追光者》《体面》《凉凉》……至今为止,MelodyC2E已经发布了英译中文歌60期,外加原创歌曲1首,很多歌曲收获了数万的浏览量与点赞。最令他们感动的,是公众号里的一条留言――在巴黎的出租车上竟然听到了MelodyC2E翻译的歌。这些创作已经漂洋过海,感动到很多远在异国他乡的炎黄子孙。
  除了翻译中文歌,MelodyC2E团队也致力于多元化发展来拓展传播力与影响力。团队开设了Bedtime Reading、一周关键词等栏目,让更多的人通过平台了解英语知识,感受英语的美。
  2017年底,第一届“讲好中国故事创意传播国际大赛”上,MelodyC2E团队获全场最高奖项――年度特别单项奖“特别作品转化奖”。在颁奖典礼现场,他们用一段自传纪录片《让中国歌曲的美漂洋过海》获得好评无数。
  现在,MelodyC2E的队伍依然在不断壮大,林洪莹说:“聚沙成塔、积水成渊,当有一天外国人哼华语小调像我们哼英文歌一样自然,当有一天中国文化的韵律美终于走向世界,我相信我们做了一件很美的事。”
  (青芒摘自新浪教育)

转载请注明来源。原文地址:https://www.xzbu.com/9/view-13952107.htm


 
中国论文网—— 论文代发/ 行业知名品牌 电话:400-675-1600
中国互联网违法和不良信息举报中心| 网络110上海网警在线|关于我们|闽ICP备13016544号-6
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。