您好, 访客   登录/注册

英汉文化差异对翻译的影响研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:翻译作为语际交际,不仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程。在很大程度上,与文化因素有关。文化因素对翻译产生了一定的影响。所以,解决好翻译中的文化差异问题,了解一些背景知识是保证译作质量的关键。文章针对我国汉文化与西方英文化间的理解思维、时间观念等方面的差异对翻译的影响进行探讨,从各方面论述了英汉文化差异对翻译的影响。
  关键词:文化; 差异; 翻译;影响
  中图分类号:H059
  一、引言
  翻译就是把一种语言在保持语意不变的情况下译成另一种语言的过程。吕淑湘说过:“翻译家须是一个杂家。”杂,就是指知识要广博。所以,要想解决好翻译,了解相应的文化背景是十分必要的。文章将从文化的几个方面系统讨论英汉文化对翻译的影响,从而使读者能更多的了解不同文化间的差异,以及不同差异对翻译的影响。
  二、翻译的文化作用
  文化在翻译过程中影响译者对词义的理解并制约着译文的形成。所以,翻译时要考虑原文和译文的文化,要将原文信息表达为译文读者能接受和理解的语篇。文化是翻译过程的重要依据。
  每个国家都有各自的文化。有上千年的历史文化,也有后起的新兴文化。而中西方英汉两个民族长期处于不同的生活环境,其民族历史淀定了不同的文化。对翻译的研究实质就是文化间的互动。若不考虑原语和译语的文化差异,错误的将文化差异当共核,都会对译语读者的文化心理产生影响,从而影响译作。
  三、英汉文化差异对翻译的影响
  语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。通过了解英汉文化在各自语言中的体现来说明文化差异对翻译的影响。总之,文化差异的因素对翻译的影响不容忽视。
  1.理解与思维
  每个民族都有自己独特的思维方式,英汉两个民族也是如此。在理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物也会因理解不同而产生语言表达方式相异。如对颜色词的理解和使用。在英汉两种语言中,颜色的所指相同,但由于理解各异,使其文化涵义产生变化。例:brown sugar红糖,bleak tea 红茶等.此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。
  例One eye—witness is better than ten hear—says.
  这是依据谚语,若词义理解不当,直译为“一次目睹好过十次耳闻。”则未体现原作意思。在英语中,ten除了“十”这个意思外,还泛指“多”的意思;因此,译为“百闻不如一见”更为妥当。所以说在翻译实践中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译,从而达到预期的效果。
  2.地理文化
  英汉两个民族因所处地理位置、政治环境与生活经历不同,就会存在各自独特的民族个性,使语言具有浓厚的民族色彩。
  例Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.
  若不了解英国的地理知识,就会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗下落下,也未在东方家庭升起。”实际上,从地理位置来看,伦敦分为西区和东区,西区叫West End,是富人居住的繁华区;而东区即 East End ,则是穷人居住之地。East End 具有特定的政治内涵。所以其正确译文为“那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。”所以,不同的地域政治及风土人情,所译出的译文也不同。
  3.生存环境
  英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现就是习语的运用。因地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活,如比喻花钱大手大脚时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中还有关于船和水的习语,汉语中没有与之相应的习语。如to keep one’s head above water 奋力图存,to be all at sea 不知所措等。
  汉语的文化氛围中,“东风”即“春天的风”;而英国地处西半球北温带海洋性气候,报告春天的消息却是西风。英国著名诗人雪莱《西风颂》正是对春的讴歌。夏天常与“酷暑炎热”联系在一起,而英国的夏季正是温馨宜人之季,常与“可爱”、“温和”相连。莎士比亚在他一首十四行诗中把爱人比作夏天。即Shall I compare thee to a summer’s day ? Thou art more lovely and more temperate. (我可否将你比作夏日,更加可爱更加温柔)
  可见,英汉两个不同民族因地理环境不同,理解事物反映客观世界的角度和方式也不同。所以,翻译切忌照词典上的词义逐词逐句译,不合民族文化习惯的词便会使信息出错产生误译。
  四、结束语
  随着我国世贸组织的加入,与世界的交往日益增多,而翻译是相互沟通的纽带,所以了解了不同文化间的一些差异,才能更好的进行交流。文章从理解思维地理文化等方面论述了文化的差异对翻译产生的一些影响。世界的变化日新月异,各国的文化也将随之发生些许改变,因此了解不同国家的文化背景及文化间的差异,有利于翻译的有效进行。
  参考文献:
  [1] 陈东成.文化差异与翻译[M].长沙:中南大学出版社,2000.
  [2] 邓炎昌,刘润青.语言与文化—英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1999.
  [3] 龚爱华.思维方式差异与汉英翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版)2004,3(3).
  [4] 耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.
  [5] 彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998(1):25.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3616346.htm