您好, 访客   登录/注册

浅析英语习得中的母语正迁移

来源:用户上传      作者: 陈红平 王卉

  摘 要: 英语习得的过程中不可避免地存在着迁移现象,其中既有负迁移又有正迁移。然而,受传统观点的影响,母语在二语习得中的干扰作用往往成为人们研究的重点,而母语的正迁移作用却很少被提及,甚至被忽略。本文通过对英汉两种语言在语音、词汇、句法,和语用方面的对比,分析了汉语作为母语在英语习得中的正迁移作用。
  关键词: 英语习得 母语正迁移 英汉对比
  1.引言
  美国著名的语言学家Odlin曾指出,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题。Ellis也曾表示:“语言学习者应该使用第一语言作为他们有意识地可以借助的资源,从而促进他们的第二语言学习。”由此不难看出,无论教与学,母语的作用都不容忽视。然而,长期以来,母语在二语习得中都被视为一种干扰,因此二语习得的过程几乎被看做是克服母语负迁移干扰的过程。因此,正确认识并发挥英语学习中母语的正迁移作用能有效地促进英语学习。
  2.母语正迁移理论的含义
  迁移一词最早源于心理学,到上个世纪四五十年代,迁移问题首次在对比分析中提出。后来,Robert Lado把这个术语应用到二语习得领域。他认为,语言迁移是一种语言对学习另一种语言产生的影响,包括负向和正向两类语言迁移。负向迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误的或不合适的目标语形式;正向迁移(positive transfer)则是指有利于语言学习的迁移,在母语与目标语有相同的形式时会出现,即先行学习的母语对后来学习的目标语产生有效的促进作用。
  二语习得理论认为,一切人类语言都具有共同特点。二语习得中母语的正迁移作用正体现出语言的这种普遍性特征。
  3.英语学习中母语正迁移现象
  从表面上看,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,它们似乎是截然不同的两种语言。然而,作为两种语言形式,它们必然拥有共同的因素。
  3.1语音正迁移
  中国学生的英语发音是很受汉语发音影响的,很容易产生口音问题。虽然英汉音位系统在音段与超音段层面上有很大不同,但两种语音之间还有很多相同或相似的语音。从发音语音学的角度上讲,英语学习者可以把母语与目标语的语音系统加以比较,找出它们的相似之处,以达到事半功倍的效果。
  汉语中的声母b,p,m,f,d,t与英语辅音音标/b/,/p/,/m/,/f/,/d/,/t/发音极为相似;英语中的元音/i:/,/u:/和/a:/在汉语中也能找到对等音:i,u和a。绝大部分中国学生在发这些音素时没有障碍,因此,当学习者学习这些发音时就能够更标准、更轻松地掌握要领,正确发出音标并读出完整的词语。比如,汉语中的词:排比(pai bi)美丽(mei li),其中p,b,m,l都是声母,相当于英语中对应的辅音/p/,/b/,/m/,/l/,而ai,i,ei则相当于英语当中对应的元音/ai/,/i/,/ei/。
  此外,英汉两种语言在语调方面也有一定的相似性。汉语与英语都可以依靠语调来表示疑问或陈述,从而传达说话人的情感或其他信息。汉语和英语中都用降调表示肯定和完整,用升调表示未完成和疑惑。
  3.2词汇正迁移
  词汇是语言的建筑材料,而词汇迁移是二语习得中发生最早、数量最多的现象。英汉两种语言在词汇方面仍有不少相同之处。
  首先,在词性方面,英语和汉语的词汇是基本对应的。它们都包含了名词、形容词、副词、动词、连词等词性,因此,在英语的词性搭配上,只要按照事先通过汉语所形成的一套相关图式进行,就可既省时又省力。例如,英语的联合词组与汉语的联合词大致相同;英语的主从词组,即形容词词组和副词词组,有的词序也与汉语相同。
  其次,英、汉语中的外来词与拟声词的发音基本相似。由于中西方文化的互相渗透,汉语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词,其发音与英语单词的发音相近。如:sofa—沙发、vitamin—维生素等。拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相近,只要借助汉语意思,这些词的记忆和掌握就不难了。如:hiss(嘶嘶声),dingdong(丁冬)等。
  最后,在词汇表达方式上,英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。如:“blood”一词,本义指血液,也可以有如下的表达法:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)。又如,“heart”一词指人体器官心、心脏,也可以有如下表达法:break one’s heart(伤心),lose heart(灰心)。
  3.3句法正迁移
  句法的研究范围是短语,句子的结构规律和类型。英、汉两种语言中句法的相似点主要表现在句子类型和句子结构上。句子类型是根据句子的语气划分的,英语和汉语中都有陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,学习者可以根据自己已有的母语知识自然地掌握目标语的句类。
  英汉语中任何一个句子都包含三个基本点:线性顺序、词性和句子结构。这三个基本点对英汉句子都是至关重要的。英语和汉语句子都遵循各自的线性顺序,不能随意改变;而且,如上文所述,两种语言在词性上也极为相似,都分为名词、动词、形容词、副词、介词等词性。虽然英汉句子的主要不同点集中在句子结构上,但两者之间还是有相同点的。如,英、汉语言中有五种基本句型相同:
  ①S+V+predicate:I am a worker.我是一位工人。
  ②S+V(+adverbial):We arrived here yesterday.我们昨天到达这儿的。
  ③S+V+O:He studies English.他学习英语。
  ④S+V+indirect O+direct O:I gave him a pen.我给他一支钢笔。   ⑤S+V+O+O:He asked me to be here tomorrow.他要我明天来这儿。
  虽然,这些都是简单句,但几乎所有的复杂句都建立在它们之上,因此,中国学生在学习英语句型时可发挥母语的正迁移作用,提高学习效率。
  此外,英汉语的句子成分也不尽相同。汉语句子的成分有:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、独立成分。英语句子的成分有:主语、谓语、表语、宾语、定语、状语、补语、同位语、独立成分,其中有7种成分是相同的。比如,主语是句子谈论的主题,也是谓语陈述的对象,英汉语中人、物、事都可以用作主语。
  3.4语用正迁移
  图式理论认为,图式在知识的组织中起着中心作用。在语用方面,汉语的正迁移作用主要体现在内容图式上。
  内容图式中共有知识这一部分是汉语发生正迁移现象最为明显之处。李建夫曾指出:“由于共有知识的受用性是不为不同语言文化所局限的,它是一种跨语言文化的知识。”因此,中国学生如果在学习汉语时已掌握了大量的共有知识,在解答相关英语问题时就一定会受益匪浅。例如,当中国学生在回答:“What is nine plus seven?”这一问题时,除了运用英语语言知识弄清题意外,重要的是具有一定的数学知识,也就是说如果学习者事先已经在头脑中形成九加七等于十六这样一种图式,就能得出正确的答案。
  此外,汉语与英语在内容图式中的背景知识方面也存在一定的相似性,特别是在“与社会文化相关”的背景知识上这种相似性较多,就此类背景知识而言,由于“同属人类的各个民族,生活在同一大自然中,对客观世界的总的认识基本相同,因此各民族的文化具有共性,有些观念、习俗,行为准则等,为各民族所共有”。因此从整体上来看,人类民族成员的英汉这两个民族在这方面存在诸多相似之处。例如,家庭是古今中外各社会都有的一种亲属间的社会生活组织形式,在英汉两个民族中都存在。而且,无论在哪种语言环境中,人们使用何种风格的语言都受相同因素的影响,如,讲话的场合、年龄及其他方面的差别,以及参与者的感情,等等。因此,中国学生如果对汉语的背景知识有了解的话,在学习英语时就可以对英语背景知识有初步的把握。
  4.结语
  二语习得的过程是一个复杂而又艰巨的过程。学习者不仅要学习语言知识,而且要了解一定的背景知识。母语在外语教学中起着不可忽视的积极作用。实践证实,母语的正迁移能在一定程度上对学生的外语习得产生积极的影响。因此,在英语学习的过程中,完全排斥母语参与的做法是不可取的,学习者应该做好英、汉两种语言的对比,在学习英语的过程中努力克服母语的负迁移的干扰,并最大限度地发挥母语的正迁移作用,通过适当地运用母语,提高课堂效率,同时,以此作为一种有效的学习策略,提高学习效率。
  参考文献:
  [1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语出版社,2001.
  [2]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002,(6).
  [3]顾嘉祖,程爱民,吕俊.跨文化交际-外国语言文化中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
  [4]李建夫.外语习得中背景知识与共有知识的互动[J].外语与外语教学,2003,(3).
  [5]秦洪武.语言结构的顺序相似性[J].外语研究,2001,(1).
  [6]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,(2).
  [7]易代钊.关于提高外语教学效率的几点思考[J].基础教育外语教学研究,2002,(4).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3871074.htm