您好, 访客   登录/注册

连词在汉译英中的几个重要用法

来源:用户上传      作者: 白晋慧

  【摘 要】连词是一种语言的粘连手段,它表明一种语义关系,更重要的是它具有连接语言成分的功能。英、汉两种语言在连词用法上有着显著的差异,在汉译英时尤需注意。文章从四个方面探讨了汉译英时英语连词的用法,并有针对性地选择了典型例子来说明连词在连接语言成分时所发挥的重要作用,以及应避免的错误用法。
  【关键词】英语 连词 汉语 粘连功能
  连词是连接词和从句或句子的词,是一种粘连语言的手段。它并非通过自身,而是间接地通过其特定意义来粘连。连词意味着一种语义关系,这种关系表明紧随其后的语句与先前行为在体系上相连接。
  连接关系自身并不是束缚于某种特殊的表达序列。如果两个句子通过某一连词相粘连,这并不意味着只有在这种特定顺序中这种关系才能存续。即便是表示时间序列的连接关系也是这样的。当我们从粘连的角度来考虑这些句子时,我们必然关注它们在表达时的实际序列,因为粘连是文本句子之间的关系,而一个文本的句子只能是文本句子之间的关系,而一个文本的句子只能是一个挨着另一个出现的。因此我们在把连词描述为一种粘连手段时,并不是聚焦于其语义关系,而是强调它们连接语言成分的功能。
  在汉译英时,应留意英语连词的特点,充分发挥其功能,以使文本的系统性关系完整和谐。英汉两种语言各有特点,在连词的使用上也有一些显著的差别。下文着重探讨汉译英时需注意的有关连词用法的一些问题。
  1.连接关系可能在结构上等值,选择哪种方法则应仔细斟酌,并照顾到上下文和文本的体裁
  例1.《山海经》:(夸父)渴欲得饮,饮于河渭,河渭不足。
  译文1: He became very thirsty,therefore, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
  在译文中,“therefore”可以被“then” “hence” “consequently”“because of this”“for this reason”“on account of this” 等代替,或者可译成下列句子。
  译文2: Because he became very thirsty, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
  所有这些连词的表达都有较高的粘连效果,这表明在形成文本时,总有某种含有连接关系的选择形式,适合各种不同的结构。这使我们意识到,这是因果关系所暗含的语义关系,具有粘连能力;同时即使这种关系不明示,我们也意识到粘连的存在,并以某种语言形式体现出来。
  例2. 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?
  译文1:She has finished preparing, she asks of you meekly
  Whether her eyebrows are painted in fashion.
  译文2:Having finished preparing, she asks of you meekly
  Whether her eyebrows are painted in fashion.
  译文3:She asks of you meekly after having finished preparing
  Whether her eyebrows are painted in fashion.
  对这句中文诗,我们还能给出更多的英语译文。但无论哪种译文,都要表现出暗含在时间序列上的语义关系。上述三种译文都是正确的,然而语境应考虑在内。既然第二行是她的问题,最好把“she asks of you meekly”放在中间,以便使内容更粘连起来,就像译文1和2那样。因为这是诗歌,同时要注意节奏感,故译文1合乎全诗的节奏,应是最佳选择。
  2.避免汉译英时不必要的连词的重复
  “but” 和“yet”是不同的,“but”包含“and”的成分,属于它的意义组成部分,而“yet”却没有。因此,我们经常发现分句以“and yet”开头的,而没有“but yet”这一说。
  例3:尽管斯图亚特曾经是个只有几十户人家的山区小镇,但今天它却是个有6000人的繁忙城市。
  (错误的)译文:Although Stewart was once a small mountain town of only a few dozen households, but today it is a busy city of six thousand people.
  以汉语为母语的学生频频使用“although…, but……”的结构是错误的,因为一种结构不能同时既是主从关系又是并列关系。“although”是从属连词,而“but” 是并列连词,包含“and”的成分在内。两者同时使用,在结构上重叠,在意义上也重复,它们都有“虽然……,但是……”的意思。
  “because…, so…”的结构也是错误的。两个连词都表示因果关系,“because”引导原因从句,“so”引导结果从句,不能同时出现,否则语义和句子结构形成重复。另外,有些类似的错误用法也应避免,如“for this reason, so…”,“despite this, but…”等。之所以犯这种错误,是因为我们经常无意识地以汉语习惯来表达英文,或者是忽视了汉语习俗的影响。每种语言都有不容忽视的禁区。英语连词是用来表明粘连关系的,它表达的某种意义是以语言中其他成分的出现为前提的,它明示了一种方案:使后续而来的与先前发生的在结构上连接起来。   3.语言的经验功能和人际功能对连词用法的影响
  经验功能是从“内容”的表现方面来说明意义之间的关系,是我们对外在现实的经验。人际功能是从说话者自我对情景的“印记”的表现方面来说的,包含意义之间的关系——他的语言角色和修辞手段的选择,他的态度、判断等。在翻译中,应特别注意连词在这方面细微的差别。
  例4:然后他看见凶手向他逼近。
  译文:Next, he saw the murderer come at him.
  例5:而且,他丧失了抗争的勇气。
  译文:Next, he lost courage to struggle.
  “然后”和“而且”在汉语中是不同的,可能译成不同的英语,如果不仔细分析,就会以“what’s more”来译“而且”。例4表明了事件和外在现实的经验关系,而例5展示了语言活动的人际关系,来自于说者的知觉。因此,在翻译中,我们必须深入到文本暗含的意义,探索其语言功能上的差异,然后以恰当的连词形式来粘合句子。
  4.连接副词和并列或从属连词用法上具有不同之处
  连接副词在连接两个主要分句时,表现出与其他连接手段不同的特点。
  例6:鸭子没有飞,因此猎手没有开火。
  译文:The ducks did not fly; the hunter, there fore, did not fire.
  在例6中,汉语句子没有分号,但在英语译文中却有,位于含有“therefore”的第二个从句之间。这是两种语言习惯的差别。
  例7:在拉斯考岩洞里的壁画,都显得同样神秘,然而这种神秘感来自于画这些画的目的,而不是它们的起源。
  译文:The paintings in the Lascaux caves, are equally mysterious; however, the mystery surrounds their purpose, not their origin.
  从上面两个译文可以看出,连接副词连接分句时,分句之间应以分号相连;当连接副词直接跟随分号时,连接副词之后应加上逗号;当连接副词与分号隔开时,连接副词之前和之后都应加上逗号。
  在英语各种词类中,连词数量虽少,却发挥着举足轻重的作用。本文的起承转合、流畅顺达,都离不开连词。连词运用不好,文本要么显得僵直生硬,要么像一盘散沙。作为一种粘连手段,连词不但表明一种语义关系,还具有连接语言成分的功能。英、汉两种语言在连词用法上有着显著的差异,英语作为一种形合语言,注重句子结构的完整,语言成分步步到位,各司其职,位置感极强;而汉语作为意合语言,组织相对松散,框架结构感不强,主要从意义上体现语义关系。因此,在汉译英时,要注意英语的特点,把合适的连词放在合适的地点,以充分发挥它的粘连功能。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4152384.htm