您好, 访客   登录/注册

英汉访谈节目中话语标记语语用功能对比研究

来源:用户上传      作者: 李恒 孔昭丽

  摘 要: 话语标记语是言语交际中常见的语言现象,使用恰当可以使生成的话语连贯并保证交际的顺利进行。本文以英汉访谈节目为语料,从认知―语用的角度出发,对英汉话语标记语在言语交际中的功能进行对比研究。通过分析发现,英汉话语标记语都发挥着制约语境、连贯语篇和缓和人际关系等语用功能,同时,英汉标记语在用法上也存在一定的差异。
  关键词: 英汉访谈节目 话语标记语 语用功能 对比
  
  1.引言
  话语标记语又被称作话语联系语、提示语和语用标记语等,是指言语交际中说话者为了强化对交际对象的感染效果而插入的一些话语。这些话语包括一些连词(如and,therefore,because等),副词(如actually,incidentally等),感叹词(如well,oh等),以及某些短语或小句(如as a consequence of,you know,I mean,if I am not wrong等)构成(何自然、陈新仁,2004)。国外语言学界对这类语言现象的热切关注始于20世纪70年代,其中的代表人物有Schiffrin,Fraser,Blakemore等。Schiffrin在其1988年出版的著作Discourse Markers中采用自上而下的方法,从话语连贯性的角度,对英语交际中常出现的11个话语标记语进行了系统的研究并提出了话语连贯模式。与Schiffrin不同的是,Fraser从句法角度出发,对话语标记语进行了分类研究。通过研究,Fraser指出,每一话语标记语都有其核心意义,只是这种意义是程序性的而不是概念性的,其具体的解释是通过语境来协调得出的。它所表达的程序性意义为话语理解提供了方向,以引导听话者发现话语前后的关系。进入80年代,随着语用学的孕育、确立与发展,从语用学角度对话语标记语的研究越来越多。其中,以Blakemore为代表的一批学者从认知―语用的角度出发,运用关联理论对话语标记语进行研究。与以往研究不同,Blakemore认为,在言语交际中,话语标记语对信息的推导起着重要的作用,标记语的使用可以引导或制约受话人对信息的理解,通过构建语境,用较小的努力就可以准确获得所需要的信息。国内对于汉语话语标记语的研究起步相对较晚,自20世纪90年代以来,对汉语标记语的认知――语用研究也逐渐展开,但研究的对象主要是汉语话语标记语,对于英汉话语标记语语用功能的对比研究目前还不多见。
  2.英汉话语标记语语用功能对比
  访谈节目通常由主持人和一个或多个受访者组成,具有很强的互动性、即时性和普通会话的典型性。因此本文以美国CNN电视台的访谈节目“拉里・金访谈”和中国中央电视台的“艺术人生”节目及上海东方卫视的“杨澜访谈录”为语料,对英汉话语标记语的语用功能进行研究。通过分析语料,我发现,在访谈节目中,话语标记语有三个主要功能:(1)制约功能。语标记语能帮助说话人在话语生成时清楚明确的表达意图,减少听话人理解时所付出的努力,从而进行成功的交际。(2)语篇功能。话语标记语能组织话语,建构交际语境,保持话语意义的衔接与连贯。(3)人际功能。交际双方可以借助话语标记语调节彼此之间的关系,遵循礼貌原则,维护谈话双方的面子,从而维持话轮的正常进行。以下将就这三种功能分别举例说明。
  2.1制约功能
  在访谈节目中,主持人和受访者之间是动态交流的过程。在这个过程中,双方需要不断地对接收到的信息进行解码、推理,以期能正确理解话语并推断对方的交际意图。因此,为了使听话人能够快速准确地理解话语含义,说话人必须通过话语标记语对自己的语境假设进行限制,或是为受话人接受信息提供指引,以减少其在理解话语时所付出的努力,从而达到说话人所期待的交际效果。例如:
  (1)KING:And JetBlue was――how long had they been in business when you joined them?
  SLATER:They had been about seven,eight years at that time.
  KING:So 10-year airline?
  SLATER:Just had their 10-year anniversary.
  在例(1)中,主持人的话语可以有多种不同的解释,但是标记语“so”的使用对其话语的语境进行了制约,表明了话语理解的方向,从而引导听话人获取说话人所期待的语境效果。在汉语访谈中,交际语的制约与提示功能也有鲜明的体现。例如:
  (2)主持人:所以还是有一定的盈余的。
  嘉宾:一千两百万。
  主持人:一千两百万。来,您请坐。这样的一个收支表,应该说,毕竟我们有一个盈余在那儿。
  在例(2)中,话语标记语“毕竟”制约了听话人对话语信息的解读范围,从而减少听话人在理解话语信息时付出的努力,实现话语信息和语境之间的最佳关联。
  2.2语篇功能
  话语标记语能够组织、协调话语行为,在语篇中连接各种语义关系和逻辑联系信息,也标示着话语行为的语境关联(张发祥,2006)。在访谈节目中,话语标记语的语篇功能主要体现在话轮内部相邻句子之间的组织与连贯,以及话轮之间的接续与过渡。
  2.2.1话轮内部的组织与连贯功能。话语标记语在语篇组织中可以起到纽带作用,通过自身特性体现句子之间的逻辑语义关系,从而将话轮内部相邻的语句组织连接起来;同时,说话者还可以通过话语标记语来占据话轮,避免过长时间的停顿,或是对话语信息进行在线修正。在英语中,标记语and,so,but,although,you know和because等都具有这种功能。例如:
  (3)KING:They knew you.
  BURRELL:Yeah.I also knew what a pleasure it was to come to work with those guys and how creative it was.So that was kind of folded into the fact that the pilot was so good.So I was desperately desperate,yeah.
  (4)KING:Why did it...is it Obama’s failure to...
  STEWART:I don’t know that the...you know,I don’t...he did not arrive in a pristine environment and throw mud on the walls.
  在例(3)中,标记语so出现了两次,展示了句子之间的因果关系并将三个句子有机地结合起来,起到了连接语篇的功能。而在例(4)中,发话人借助标记语“you know”占据了话轮,避免了过长时间的停顿,实现了话语的连贯,同时也暗示对方自己要提供的信息还没想好。在汉语中,也有不少具有类似功能的话语标记语,像“就是”、“那么”、“然后”、“这个”、“那个”等。例如:
  (5)王刚:她知道我单身,还就是打你刚才那儿,我这还得谢谢朱军,谢谢《艺术人生》,这咬牙切齿的,捶胸顿足的,她才知道我是这个,这个,这个什么,我是单身。
  从例(5)可以看出,发话人通过连续重叠使用“这个”,既避免了过长时间的停顿,又给自己留出了时间来选择合适的语言使话语继续下去。

  2.2.2话轮之间的接续与过渡功能。话语标记语可以用在话轮之间,标示当前话轮和前后话轮之间的关系,实现话轮之间的关联。同时,对话双方也可以使用话语标记语来表示话题的开始、转换、返回、延续和结束。例如:
  (6)KING:She’s amazing.
  STEWART:She’s unbelievable.
  KING:And they obey her,right?
  STEWART:She said look under your seats,they’re like,OK.
  (7)杨澜:你遇到过什么特别难沟通的角色吗?就在女演员方面?
  张黎:放弃了。这时候就放弃沟通了。男女之间是无法沟通的。其实是沟通不了。谈,泛泛地谈,怎么都行。
  杨澜:所以,你觉得男性导演天生地跟女演员沟通上是有困难的。
  张黎:对。
  例(6)中的“and”表示了话轮意义上的并列关系,而例(7)中的“所以”则表示该话轮和上一话轮之间是因果关系。
  2.3人际功能
  在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌(冉永平,2003)。访谈节目是主持人和受访者之间的一种合作性互动。当对话双方的观点产生分歧或是其中一方的面子可能会受到威胁的时候,说话人往往会借助话语标记语来缓解这种威胁的程度,维持谈话的友好的氛围,以使交流能够继续顺利地进行下去。例如:
  (8)KING:Sofia is actually a natural blond.She dyed her hair.Of course,Colombians aren’t blond,right?
  VERGARA:Well,you’ll be surprised.My whole family is blond.There’s a very big population of blond people in Uruguay,Argentina,because we have,you know,mix of European.
  在例(8)中嘉宾Vergara表达了与主持人King不同的看法。如果直接进行反驳则很可能会让其觉得尴尬,而标记语“Well”的使用则大大降低了对其面子的威胁力度,有助于维持双方谈话的友好氛围。
  (9)主持人:听说您今天还带了俩学生来,是吗?
  嘉宾:对。
  主持人:好,那我给二位,这个,安排一任务行吗?
  在例(9)中,主持人认为在当时的情况下,当着众多观众的面给嘉宾的两位学生安排任务是不太恰当的,很可能会让对方觉得受到冒犯。因此,当他在征求对方意见的时候使用了标记语“这个”来缓和威胁的力度,让对方在情感上容易接受,从而维持良好的现场气氛。
  3.结语
  通过分析发现,英汉话语标记语在言语互动中都可以承担制约语境、连贯语篇和缓和人际关系等语用功能,并且同一个话语标记语在不同语境中可以发挥不同的语用功能,以满足不同的交际需求。英汉标记语在使用中也存在差别,同一个英语标记语在不同语境中可以对应不同的汉语标记语,反之亦然,并且在话语交际中,话语标记语的使用频率并不相同,某些话语标记语的使用频率要明显高于其他标记语。
  
  参考文献:
  [1]Fraser,B.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics,1999,(31).
  [2]Blakemore,D.Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford:Blackwell,1987.
  [3]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
  [4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [5]冉永平.话语标记语的语用研究综述[J].外语研究,2000,(4):8-14.
  [6]王淑丽.话语标记语的语用制约性与英语听力理解[J].国外外语教学,2006,(2):19-21.
  [7]张发祥.英汉话语标记语语用功能对比[J].洛阳师范学院学报,2006,(1):222-224.
  [8]邱明明,王吉民.英汉话语标记语语用功能对比研究[J].浙江工业大学学报,2008,(6).
  [9]冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语,2003,(3).
  
  项目来源:本论文为山东科技大学2009年“春蕾计划”资助项目(项目编号:2009AZZ127)成果之一。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-922490.htm