您好, 访客   登录/注册

英汉文化差异与汉语谚语的翻译

来源:用户上传      作者:

  摘要:英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在它的谚语之中。”谚语是一个民族智慧的结晶,但由于英汉民族在很多方面存在着巨大差异,因此形成了不同的文化。谚语的产生和使用在各自的文化中表现出了独有的特色。如何把汉语谚语恰当的翻译成外语,从而达到交流的目的,是很多译者都需要考虑的问题,而文化差异就是非常重要的一个方面。本文着重探讨了在尊重文化差异的前提下,汉语谚语翻译的几种方法。
  关键词:文化差异 谚语 翻译
  
  谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语,因此,正确翻译谚语在交流中具有重要的意义。针对不同的情况需要采用不同的翻译技巧,将汉语谚语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍,从而达到有效交流的目的。把汉语谚语准确翻译成英语,译者们熟悉和掌握两种语言以及文化是非常重要的,因此我们要从各国的风俗习惯、文化背景、人文地理等各个方面去把握谚语的内在含义,力求做到“信”、“达”、“雅”。下面通过大量实例来具体说明英汉文化差异在汉语谚语的翻译中的应用。
  
  一、直译法
  直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效的翻译方法。直译法一般适用于通过直译就能很好的表达出原文的意思,不会让别人产生误解的情况。英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在着相似性,造成了各国在文化的某些方面上产生了相似性。因此,不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。像许多汉语谚语中“形同意合”的情况都可以采用直译法。比如说:眼不见为净或者眼不见,心不烦,我们可以根据字面意思翻译为:Out of sight, out of mind,这样的译文不会让读者产生任何误解的,所以采用直译法非常合适。再比如说:上帝帮助那些自己帮助自己的人或自助者天助之我们也可以采用直译法,翻译为God helps those who help themselves,朗朗上口,容易理解。下面的例子同样如此。
  (1)失败是成功之母 (Failure is the mother of success)
  (2)出生牛犊不怕虎(New-born calves make little of tigers),在这个例子中,如果意译为:Young people are fearless,当然理解起来没有问题,但失去了原文的活力,在此情况下,直译法要好于意译法。
  
  二、意译法
  由于一部分谚语在语言结构及文化背景方面具有很大的不同,因此无法进行直译,以免让读者不知所云,或使译文牵强附会。对于这部分译文我们只能采用意译法将谚语所蕴含的寓意准确传达出来。
  1. 我们中文中常说的 “庆父不死,鲁难未已”应该怎么来翻译呢?如果我们根据字面意思会翻译成:Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over. 但由于外国人对我们中国文化的不了解,他们不知道庆父是谁,也不知历史上的鲁国,所以这样的译文达不到交流的效果。如果我们把它翻译成如下译文,就很好理解了。There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 再比如说,汉语中“赔了夫人又折兵”直译为 “give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well,但这样的译文会让别人误解,因为这出自三国典故,所以不知道本典故含义,理解起来是很费劲的。所以我们应该这样来翻译:suffer a double loss instead of making a gain.[1]
  2. 中国人一般用狗来比喻坏人坏事,但英美国家的人认为狗是他们忠实可靠的朋友,因此在翻译中要多加注意。比如汉语中的爱屋及乌,我们应该翻译为Love me, love my dog,意思为任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见。再比如说,我们中文中的“人人都有得意的一天”我们不能按照字面意思简单的翻译为“Every person has a good day”而应该按照西方的习惯翻译为“Every dog has his own day.”如果不了解中西方文化的差异,在翻译类似谚语的时候就会出差错。
  我们再看一些其他的例子:
  在英汉两种文化中,都会提到“龙”,但汉语中“望子成龙”怎么样才能确切的翻译成英文呢?直译为“expect one's son to be a dragon”, 但“望子成龙”中,“龙”并非指的是真正的龙,而指的是有所作为的人,因此我们可以翻译为“to expect one's son to become an outstanding personage.”再比如“天有不测风云”,这里的风云指的是不可预料的事情,因此应该翻译为“Something unexpected many happen any time.”
  
  三、直译法兼意译法
  在有些情况下,单纯的直译法和意译法都无法达到满意的翻译效果,这时候就要采用直译法和意译法相结合的方法,这样既能尊重原有的内容,又能更好的达意。比如说下面的例子:
  一个碗不响,两个碗丁当。在翻译词句时最好采用直译兼意译的方法,One bowl is quiet,two bowls make a row. 译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,采用意译法,从而弥补了直译的不足,并且收到了画龙点睛的效果。
  四、释意法
  释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中会出现一些本民族特有的人名、地名和历史典故、风俗习等,当读者对这些不太明白时,会给理解和翻译带来一定的难度。在这种情况下,直译和意译都不能准确达意,所以就需要采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,来完善汉语谚语的翻译。
  Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
  He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)[2]
  总之,由于英汉谚语是两种截然不同的民族历史文化的结晶,要想准确传神的把汉语谚语翻译成英语,需要我们多了解一点英美历史和风土人情。另外要综合应用各种翻译方法,使汉语谚语的翻译更好的为读者服务。只有不断加强中文修养和英美文化的积累,才能更好的将中文谚语翻译成地道的英文。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程(增订本).2002. □

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9312419.htm