您好, 访客   登录/注册

论英汉文化差异对翻译的影响

来源:用户上传      作者:

  摘要:通过多方面具体实例的分析比较,探讨英汉文化差异对翻译的影响,以引起译者在翻译过程中对这些差异对的重视,从而使译文更加地道准确,了解这些差异也可促进民族间的交流与合作。
  关键词:文化差异;翻译;影响
  中图分类号:H059文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2009)029(C)-0074-01
  
  一、文化差异对翻译的影响
  文化是一个意义广泛的概念,它涉及了人类社会生活的各个方面。文化的概念可以是抽象的,比如社会习俗、道德伦理等。文化也可以是具体的,比如人或物。翻译是帮助人们进行跨文化交际的一种活动。把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,我们可以把翻译看做是两种文化的对比交融和信息转换的过程。因此,翻译不仅仅是翻译语言,也是翻译文化。由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其历史中形成了独有的表达方式。代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化背景和文化内涵无疑是迥然相异的。这种文化差异必定会给翻译带来困难。而翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异。下面笔者将从具体几个方面探讨文化因素对翻译的影响。
  (一)习语。习语通常包括成语、谚语、俗语以及典故等。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。为了形神兼备地传递其中的文化信息,为了能够反映其特有的文化特色,译者应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵。英汉地域环境差异与习语表达方式密切相关。英国是一个岛国,航海业发达;而中国是一个内陆国家,以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。比喻花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相对应的习语,例如:to take the wind out of one’s sail(先发制人),all at sea(不知所措),between the devil and deep sea(进退两难);While it is fine weather mend your sail(未雨绸缪),等等。而汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的习语如:过河拆桥、拔苗助长、五谷丰登、春华秋实等。
  (二)动物词。汉语和英语中,有些动物词含义是相同或相近的,但由于不同的文化背景,通常一种动物的概念相同而其文化内涵却有明显差异,甚至意义相反。动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此在英汉两种语言翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。由于中西方文化差异,不同的民族心理对不同的事物有着迥异的价值取向。对于动物所引起的词义联想及文化内涵是十分明显的。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在中国,龙代表吉祥,神圣,权利。中国人称自己为“龙的传人”。与在中国享有的地位不同,在西方人看来,“dragon”是一种凶残的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:the old dragon(魔鬼),dragon’s teeth(相互斗争的根源)。鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。如“望子成龙”就不能直接译成“to hope that one’s son will become a dragon”,而应意译为“to hope that one’s son will become somebody”。
  (三)委婉语。委婉语是汉、英语言中普遍存在的一种现象,具有鲜明的民族文化特征,同时也透射出宗教信仰、价值观念等的差异。不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。生、老、病、死等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是含蓄、有礼。在翻译时要注意。1、有关“死亡”的委婉语 。语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。由于英汉文化背景不同,所反映出对死亡的说法存在很大差异。如:pass away(逝世),go to west(归西了),to be at peace(平静了),to end one’s days(终其天年),to run one’s race(寿终正寝),final sleep(最后一觉),to have found rest(得到安息),to go to heaven(进天堂),to be called to Cod(被召唤到上帝那))等。与之相对,汉语中有:“到极乐世界去了”,“谢世”,“不在了”,“走了”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”。对特殊人物还有专门术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
  (四)数字词。数字是语言中的一个特殊领域,是反映客观世界的数量或顺序的词类。作为一种特殊的语言符号,数字在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。由于各自语言中所包涵的文化传统、宗教信仰、以及对数字的感知取向不同,数字被赋予的文化涵义也不尽相同。笔者主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译,来探讨由此而孕育出各自独特的数字文化。
  在英汉数字习语中,数量词有实义和虚义之分。在翻译数字时,要根据实义和虚义采取不同的翻译策略。
  一步登天。Reach the sky in one step.
  Three removes are as a fire.搬家三次等于失火一遭。
  结语:语言、文化、翻译三者的关系紧密相连。汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化内涵。翻译涉及两种不同文化之间的转换,由文化差异造成的现象再所避免。翻译是文化交际的桥梁,不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播,民族特色的集中体现。由于受到中西不同文化背景的影响,译者在英汉互译过程中就要转换视角,对语言现象所包含的文化内涵进行深入剖析,才能领悟到文化负载的信息,依据语境正确判断。只有这样才能正确传达出原文的内容和神韵,使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。
  要处理好翻译中的文化差异问题,译者要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力。作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍。做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,在回归原文内容以及文体风格的基础上,达到信,达,雅的标准。有效的翻译不仅有助于我们了解西方文化,也有助于传播我们的民族文化,从而达到跨文化交际的目的。
  作者单位:南昌大学科学技术学院
  参考文献:
  [1]耿智,王玉平 论句调精神与翻译[J].上海翻译.2009.1
  [2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学.2002.2
  


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-941410.htm