您好, 访客   登录/注册

谈语言中的性别歧视

来源:用户上传      作者:

  [摘要]英语中的性别歧视问题已经越来越引起了人们的关注。尤其是自本世纪70年代初女权运动兴起后更有很大的改观。本文分析了语言性别歧视产生的主要原因,并且举例说明了性别歧视的主要表现,最后针对性别歧视问题提出了相应的对策。
  [关键词]性别歧视 性别语言 语言发展
  
  Sapir- Whorf 假说认为,语言不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人们的思维和精神的构建。因此,我们可以说,语言是一面镜子,它反映了人们对待事物的态度。语言本身并没有性别歧视,可是并不是说社会中的性别歧视对语言没有影响。社会学家指出:语言的结构、词汇及用法与操该语言的性别角色之间存在一定的联系。然而,人们对于男女在语言方面的特点和差异的研究起步却很晚。直到20世纪初,语言和性别问题才引起学者们的关注。研究语言中的性别歧视有助于帮助我们了解社会和文化现象。本文将对语言中的性别歧视所产生的根源、性别歧视问题的具体表现形式以及解决这一问题的对策进行探讨。
  
  一、 语言性别歧视的主要原因
  
  1.意识形态的影响。 神话与宗教都是文化的一种形式,女性在神话中的形象可以帮助我们语言中的性别歧视现象。在世界各国神话中,男性被称为“物种之范”,而女性是作为附属于男性而存在的。圣经中的上帝造人说,就是一个典型的例子:女人只是男人脊梁的一根肋骨。亚里斯多德在《动物的起源》中认为:女人是残缺不全的男人。汉文化更是如此。孔子就把女人和小人归为一类。而神话、宗教和汉文化的儒家思想都在历史上曾经一度统治过人的思想意识。
  2.社会化偏见的影响。在西方社会,妇女处于从属地位,而男性则是大权在握、身居要职。如:已婚女子要改随丈夫的姓成为Mrs sb,未婚女性可以称为Miss, 而对于男性则没有这么多的限制,一个Mr 就全部概括了各种身份的男性。在Mr Smith married off all her daughters中,marry off 很容易就让人想起auction off (拍卖掉), sell off(廉价出售)。这些都反映了语言对女性的歧视。汉语中,也有类似的歧视性语言,如长舌妇、美女蛇、头发长见识短等。
  
  二、语言性别歧视的主要表现
  
  1.用于女人的词和表达方式通常是有标记的, 即把女性视为男性的附庸,这是以男性为规范的一种表现。.英语中有:Prince/princess; actor/actress; host/ hostess; heir/heiress; hero/heroine; usher/usherette.等等。即便如此,有些词义的范围也有变化。 如:governor 和governess一组词中,一词可指一个国家、一个省和一所监狱的长官;而governess则只作家庭女教师解。男性权力之大可以大到一个国家的统治者,而女性的权力却只限于一个家庭,两个词的范围大小一目了然。汉文化中也有类似的现象:如旧中国时代,女人结婚后随夫姓:张氏李氏等。
  2.在表示男女性别的对应词或词组中,表示阴性的多具有贬义和轻蔑的色彩,很多和性欲有关。如:king(国王)―queen(王后、女王、雌猫); master(主人)―mistress(主妇、情妇); sir(先生)―madam(女士、夫人、鸨母); a public man(担任公职的人)―a public woman(娼妓); to play the man(显示出男子气概)-―the play the woman(表示出女人的态度─哭泣和害怕等); bachelor (未婚男人, 暗示自由, 听上去有快乐和冒险的意味)―spinster (老处女, 可表示年老、孤独、无聊、脾气怪异)。在英语中,男同性恋被称为gay, 女同性恋被称为 lesbian, 从词源的考证上来看,Webster’s New Unabridged Dictionary上说明lesbian是从lesbos演化而来。lesbos是女诗人Mytilene所居住的岛屿的名称,她以描写爱而闻名,从这里看这个词语是中性的,但是,除此之外,lesbian还有“好色之徒”之意。而gay的原意是指“光亮的,有生命力的,快乐的”, 而后演化成男同性恋的代名词。由此可见,无论是从词源来看,还是词的发展史来看,女性名词都有一定的消极含义。
  3.男性词语用于泛指,指代人类或包括女性在内的所有人。第三人称代词在语用上偏向于男性。英语中作为人称代词做泛指的时候特别多。在日常生活中,我们可以见到这样的例子:1)Prior to his presentation, the speaker expects an introduction. 2) When a student takes an exam, he must work hard in order not to fail in it. 在广为流传民间的习语中,用he 或man用来做泛指的例子也数不胜数:1) Time and tide wait for no man.( 时不待人) 2)He that shoots oft shall at last hit the mark.(功到自然成) 3) If you wish good advice, consult an old man.(欲得忠告,请教长者) 4)On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great but mind. (地球上唯一伟大的是人,人身上唯一伟大的是心)。
  4.英语语言中的性别歧视还表现在:妇女总是处于被动的,受支配的地位。男人们常常把女人比做食物、花草和供人玩赏的的东西。比如:peach, tasty dish, cute tomato, sweet pie, cheese cake, apple等等。在长期的语言习惯中,男女两性的语序大都遵循男先女后的原则。如英语中的:Mr.and Mrs., his and hers, boys and girls, men and women, prince and princess, brothers and sisters, host and hostess 等等。在汉语中也有:夫妻、男女、子女、公婆、男耕女织、哥嫂、兄妹、父母、男大当婚、女大当嫁等。
   5.另类性别歧视―男性性别歧视。语言是反映社会行为和社会价值观的一面镜子,正如有些语言是歧视女性的,它同样也可以“伤害”男性,不同的是,女性歧视语言已经引起了很多人的注意,语言对男性的歧视成分却被忽略了。生理性别一旦被确立,社会和文化的因素就表现出来了,下面我们结合男性成长的过程来谈谈社会对男性的性别角色有多苛刻。
  进入青少年时期,男孩就被要求“be a big boy”,遇到任何事情,“ take it like a man”, 最终才可能“be a man”。 否则,他就可能被讥笑成“turkey, jerk, clod, zero, reject, drip, goon, dork, square, geek…” 也就是说他“乏味,讨厌,头脑简单,古怪, 反常……”。进入青年时期,他须用冒险或痛苦来证明自己的男人气概。如果他擅用理智来避开无聊的争执,不喜欢用武力来解决争端,他的男子气概就会受到怀疑,他就会被指责为“ coward, chicken, yellow, lily-lived, weak-kneed, spineless, jellyfish…”。 在西方社会,男人结婚后,法律和社会习俗要求他养活妻子和孩子,如果做不到,就是“loser, deadbeat, bum, freeloader, leech, parasite, goldbrick, mooch etc”。等做到了父亲,男人很快发现自己是“二等家长”(second- class parent), 因为传统上只把母亲看成是家长。离婚案中百分之九十的子女监护权要归母亲所有。法律上也似乎不太承认父亲是“parent”。
  通过以上对男人成长的过程的面熟可以看出男人在任何时候偏离了社会为他规定的性别行为角色,就要受到批评和惩罚。有数据显示,在夭折、疾病、自杀、犯罪、车祸、情感、障碍、酗酒等方面,男人所占比例大大高于女性,可见要成为一个男子汉是多么不容易。
  
  三、语言性别歧视的消除
  
  随着社会的发展和妇女地位的提高,尤其是本世纪70年代初,女权运动在西方兴起,受其影响,英语世界也掀起了一场旨在清除性别差异的文字改革运动,也陆续出现了很多改革和消除语言性别歧视的方案。英语中也因此出现了为消除性别歧视而造的新词,随着男女平等观念的深入和时间的推移,这些新词也越来越被大家所接受。反映在词汇方面,主要有如下几种情况:
  1创造新词语,使新词语的使用尽量中性化。如:用Ms―Miss和Mrs,用singles取代bachelor, spinster, old maid, widow, divorcee;用chairperson取代chairman; 用artificial manufactured satellite取代man-made satellite; 用homemaker, domestic-manager取代 housewife 等等。
  2.把性歧视词语转化为中性词语。如下词语是从性歧视转向无性歧视的词语。如:man/human being ,human, person, individual; man-kind/ people, human being, humanity, human race; forefather/ ancestor; cleaning lady/ housecleaner, office cleaner, housekeeper; king/ ruler, sovereign, the Crown, 同时,名人语录或习语也都可以转换过来。如:All men are created equal.// All persons are created equal; Be one’s own man.// Be one’s own person; Man in the street.// Ordinary person in the street等等。
  3.回避使用人称物主限定代词,或者用重复头衔或称呼的方法取代原文的代词。如:原句: If the taxpayer has questions about the new form, he can call a government representative.试比较: The taxpayer who has questions about the new form can call a government representative.// 原句:See your doctor first, and he will explain the prescription. 试比较 See your doctor first, and the doctor will explain the prescription.
  语言中的性别歧视是一个十分重要的新课题,它的研究已经引起了各国广泛的重视。男女的社会地位,社会作用有差异,性别之间的差异是客观存在的而且必然在语言里有所反映。而改变性别歧视语言的尝试是值得的,也必定会赢得一席之地。实际上,这种尝试已经取得了一定的成功。时刻关注社会现象,才能更进一步推动语言的发展。
  
  参考文献
  [1]Peter, Trudgil. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society[M]. Great Britain, 1983
  [2]Fields’ References Books of New-Sexist Words and Phrases. North Caroline: Fields Enterprises. Inc, 1987.
  [3]孙汝建. 性别与语言[M]. 教育出版社,1997.
  [4]田惠刚 中西人称称谓系统[M].外语教育与研究出版社,1995.

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9536453.htm