您好, 访客   登录/注册

浅析高职英语教学中翻译教学的现状及对策

来源:用户上传      作者: 赵 璐

  摘 要: 教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》明确指出,高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够将一般题材的英语翻译成汉语。然而长期以来英语翻译教学在高职英语教学中一直处于次要地位,成为一个被遗忘的角落。随着改革开放的深入和对外交往的扩大,我国社会对大学生的翻译能力要求不断增强,翻译教学对于提高学生的英语综合应用能力并最终培养出符合社会需求的复合型人才起着重要作用,但目前我国高职英语翻译教学中还存在许多不尽如人意之处。本文针对出现上述问题的原因进行了分析,并提出了相关的建议。
  关键词: 高职英语翻译教学 复合型人才 英语综合应用能力
  
  翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播引言。随着我国改革开放的深入和对外交往的扩大,我国需要大批复合型人才来承担与世界沟通的信息传播者的角色。针对这一需要,教育部也把掌握一定的英语基础知识和技能,能够将一般题材的英语翻译成汉语列入了《高职高专英语课程教学基本要求》中。高校英语应用能力考试也把翻译题设置为必考题型,这些都说明教育部通过对大学英语教学政策及相关考试题型的调整加大了对大学英语翻译教学的重视力度。
  一、高职英语教学中翻译教学的现状
  翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。目前大多数公开出版的大学英语教材都没有全面、系统地介绍翻译的基本知识和技巧,导致教师在课堂上忽视对学生翻译能力的培养和训练。在教学方法上,教师仍旧采用传统的灌输方式,学生只是被动地接受。并且,由于课时和师资的限制,加之教学指导思想的偏颇,教师对翻译的处理仅仅局限于对照参考译文照本宣科或稍作发挥,从而形成翻译教学可有可无的局面。大学翻译教学还存在着其他一些问题,如学生翻译水平普遍较低,学生平时缺乏翻译训练及相应的文化背景知识介绍,缺乏适合大规模考试的翻译题型及数量和质量都能满足教学需求的大学英语师资等。
  二、高职英语教学中实施翻译教学的对策
  1.给学生传授基本的翻译理论
  要给学生讲授基本的翻译标准和常用的翻译方法与技巧,让学生懂得怎样忠实于原文,什么是可以接受的译文,什么是直译,什么是意译。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。例如:You’re a pal!(选自电影Presumed Innocent)译为:你真够朋友/你真够哥们!电影字幕是:“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。教师应当常常给学生作这样的翻译训练,以开拓他们的翻译思路,提高解决问题的能力。
  2.注重理论与实践相结合
  教师要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习也是不可缺少的重要环节,教师可多利用一些实际的素材给学生训练,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,在测评非英语专业学生英语水平的过程中,教师也应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式外,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,教师不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,而且可以极大地提高他们对翻译的兴趣。
  3.注意文化差异
  学习任何一门语言,文化差异总是给学习者带来困惑。语言的文化差异,一般来说是一种语言中蕴藏着某一民族或社会团体所固有的或特定的社会传统、文化背景、风俗习惯、价值观念及思想特征等深层的文化特征。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视语言形式后的文化差异、语境等问题。因此,教师要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能,提高教学质量,从而有效提高学生的英语水平和驾驭语言的能力。
  4.提高教师自身的修养
  所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者还必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展,要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解。
  5.改善高职英语中翻译教学的方法
  高职英语基础课课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译。这就要求教师利用好各种机会和条件进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。翻译教学最好在真实的或模仿实际的翻译环境中进行,缩小课堂教学和实际翻译之间的距离,只有增强教学的目的性和针对性,才有利于提高翻译课堂教学的效率和质量。
  
  参考文献:
  [1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [2]陈益.浅析翻译在专科英语教学中的应用[M].高等专科英语教学改革理论与实践,1998.
  [3]罗选民.中国的翻译教学――问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-978214.htm