您好, 访客   登录/注册

试析英语语言中的性别歧视

来源:用户上传      作者: 张慧婷

  摘要: 性别歧视在不同的国家中都不同程度的存在。而作为一种普遍的社会现象,自然会在语言中得到折射。本文介绍了英语语言中的性别歧视的种种表现:人际关系中的性别歧视、谚语中的性别歧视和词汇中的性别歧视。语言中性别歧视的真正消除,只能寄希望于在社会现实男女真正的平等。
  关键词: 英语语言 性别 歧视 人际关系 谚语词汇
  
  语言是一种社会现象,社会生活离不开语言。作为一个地区、一个民族约定俗成的一种表达方式,语言必然会反映出一定的社会价值观念和民族思维方式。性别歧视是以性别为基础而产生的一种社会歧视现象。在一向声称人生而平等的英语国家里,其实也有诸多的不平等。男女不平等即是其中之一,而这种不平等也被反映在语言这面镜子里。性别歧视是反映男女之间不平等的一种社会现象。《朗曼英语词典》对它的解释是“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见”。《美国传统字典》的定义是“一种性别成员对另一性别成员,尤其是男性对女性的歧视”。“男尊女卑”的思想并非中国独有,几乎是一种全球现象。那么,英语语言这面镜子是如何反映这种社会现象的呢?
  
  一、人际关系中的性别歧视
  
  1.姓名称谓。
  在西方,女子婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓,例如:在西方婚礼上,新郎新娘步入教堂时,牧师宣布:“I now pronounce you man and wife.”婚后的男子依旧是man,而婚后的女子则由Miss变成了wife。“把女性当做男性的附属品,而这一观点充分体现在英语称谓词当中”。Mr.是对一位男士的尊称,Mrs.则是一位男子的太太的尊称,女性的称谓也就依附于男性了,如:丈夫是John Smith,具有博士学衔,于是可以称这对夫妇为Dr. and Mrs. John Smith;假如丈夫没有学衔或职称,那只能称为Mr. and Mrs. John Smith;假如妻子是博士,丈夫没有学衔或职称,妻子的名字叫Marry随夫姓后只能称呼为Marry Smith。Miss是用来称呼未婚女性的称呼。Mr.却既可以称呼未婚男性,也可以称呼已婚的男性。女性从称谓上就可以识别出婚姻状况,而对于男性却无从知晓,而且女性结婚后改随夫姓,这样自己的姓就完全被遗忘了。
  2.职业称谓。
  一些形式上没有男性标志的词意,人们习惯上把它们当作男性词看待。许多表示职业的名词,如engineer ,pilot,scientist,writer,doctor,pilot,scientist,engineer,pilot等对男女都适用,本来是中性词汇,本身没有性的区别。但英语中及其它讲英语国家的人习惯认为professor,doctor,lawyer,surgeon,barrister等为男性,当我们听到有人说“My cousin is a professor”时,多数人会断定professor为男性。若要说明这些词是女性的,一般可在前面加上woman, lady,female 等修饰语。如:woman professor,lady doctor,female worker等,这些所谓的中性词的用法从一个侧面反映出旧社会中地位较高的职业为男子所垄断。相反地,teacher,nurse,secretary,model等人们一般认为是女性,如为男性时前面要加上male或是man,如:male nurse,man teacher。这些习惯除了与历史现实情况有关外,也可以说是一种社会偏见。
  3.指代称谓。
  表示男女两性的词汇排列的顺序上,除了英语中客套语“Ladies and Gentlemen”以外,其他称呼语的并列都遵循阳性在前、阴性在后的规则。语言的性别歧视现象也就一目了然。提到男女双方时,若双方地位平等,却是先男后女。如:king and queen,brother and sister,father and mother,boys and girls,husband and wife,Adam and Eve, man and woman,Mr. Lucas and his wife Louise。
  
  二、英语谚语中的性别歧视
  
  1.地位。如:A man of straw is worth of a woman of gold.(稻草男儿抵得上金玉女子);If husband be not at home,there is nobody.(丈夫不在家,等于说没人);Man,woman,and devil are three degrees of comparison.(男人、女人和魔鬼三个等级分贵贱)。这些大男子主义色彩的谚语集中反映了妇女受欺凌、歧视的社会地位。”
  2.婚嫁。如:A fair face is half portion.(姿色颜,嫁妆半);Marry your son when you will,your daughter when you can.(娶妻不忙,嫁女宜速);It is harder to marry a daughter well than to bring her up well.(养女易,嫁女难)。反映重男轻女的思想和把女性商品化的倾向。
  3.言行。如:Words are women,deeds are men.(女子巧舌,男儿实干);Husbands are in heaven whose wives scold not.(老婆不唠叨,丈夫就像在天堂里);Many women,many words;Many geese,many turds(鹅的屎多,女人的话多)。女人常常被拿来与动物相提并论,多话的行为男女都有,根据生理科研表明,女子大脑中语言中心的容积比男子大得多,女性喜欢与人交流,这算不上是女人的缺点。
  4.才智。如:Long hair,short wit.Woman have long hair and short brains.(女人头发长,见识短);When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.(毛驴登梯时,女人才有才智)。男人一方面鼓吹“女子无才便是德”,而当女子循规蹈矩之后,又骂女人头发长见识短。
  5.品德。如:Fair woman without virtue is like palled wine.(美女无德,淡酒一杯)。Virtue is faire far than beauty. (美德远胜美貌);Women,wind and fortune are ever changing.(女子,风向与命运,翻天覆地无常态)。
  6.特征。如:Woman is made to weep.(女子生性好哭);Frailty,thy name is women.(弱者,你的名字是女人);A woman’s mind and winter wind change a lot.(冬天里的风,女子的心胸――变化异常);Woman is made of glass.(女子脆复弱,像是玻璃货);Glass and lasses are brittle wares.(少女嫩脆,瓷杯易碎)。
  
  三、英语词汇的性别歧视

  
  表面上对应的词,含义却往往褒男贬女,在英语中往往通过对女性名词的恶化来达到性别歧视的目的。几乎所有
  的女性名词都带有贬义,如queen,lady,mistress,madam等,其贬义为“雌猫”、“情妇”和“鸨母”等,而与之对应的king,lord,master,father等词,如将它们的首字母大写即可升格为“上帝”、“基督”、“主”、“神”等意义。当中最明显的例子就是man一词,既有“男子”的意思,又表示“人类”,泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。如:Man cannot live by bread alone.(人不能单靠面包生活);the man in the street(普通人,一般人)。不知道所指之人的具体性别时,he,his和him经常用来泛指全人类(这是英语中的一条规则),如:Every student has to make up his own mind.(每个学生都必须下定决心);He who laughs last laughs best.(笑到最后,笑得最好)。男主女从,以逻辑性为中心,女性便居于从属地位。就词汇而言,如以-er,-or结尾的名词实则是个中性词,但人们将之看作男性名词,所以如是女性则在前面加woman,如:a woman doctor。
  在历史上,除去那些在定义上专指女性的词(例如mother,actress),以及那些传统上表示女性职业的词(例如nurse,secretary)之外,英语把每个人都看作male,不论是普通人(man in street)还是超人(superman),不论是外行人(layman)还是唯唯诺诺的人(yes-man)。也就是说除非特别说明之外,所有的人,不论是医生还是教授,不论是总统还是乞丐,都是男人,man与mankind代表所有的人;he可以用来指男性,也指女性。因为英美都是重视男性(male-oriented)的社会。
  随着时代的发展,如今人们对反映出社会上存在的男女两性不平等的性别歧视问题也有了充分的认识,许多人意识到了性别歧视语给女性所带来的伤害,很多国家纷纷起草,制定“性别歧视语使用法”法,进而逐步消除公众语言中的性别歧视(英语中的性别歧视语研究)。英语中的性别词和表示性别歧视的词也开始更换成无性别歧视表示或无性别歧视的词。例如,mailman已换作postmaster,fireman换作fire fighter,policeman换作security officer或police,连housewife也有了对应的词househusband,并开始为人们所接受。不表示婚姻状况的称谓MS自20世纪70年代初创造以来,得到了迅速广泛的使用。虽然在过去的几十年里,女性的地位由于女权主义者们的努力已经得到了一定的提高,女性在社会、经济中开始有了自己的地位和权利。但在这个男性地位占主导的社会里面,女性仍然肩负着巨大的责任。我们相信随着世界妇女解放运动的蓬勃开展,妇女地位的日益提高,语言的这种性别歧视现象会越来越少。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]蒋桂红.谚语视野里的性别歧视[J].宁波大学学报,2004,(1).
  [3]褚莱莱.浅析性别歧视现象在英语中的体现[J].妇女研究论丛,2004.3,第24卷,(2):23-24.
  [4]刘娜.英汉性别歧视语言的对比分析管窥[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2005.3,第24卷,(2):85-86.
  [5]穆凤良,李秀萍.英语中的性歧视与中性化[J].外语与外语教学,1998.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-985569.htm