英美影视剧字幕特点及其翻译策略
来源:用户上传
作者:
摘 要 由于时代的快速发展,地球也已经变成了地球村,各个国家之间的文化交流也越来越密切,人们可以通过网络、电视等文化传播媒介了解到国外的文化,而英美的影视剧也成为了我国人民了解国外文化的主要方式,这也就对英美影视剧的翻译工作提出了更高的要求,从而使翻译出来的字幕再符合原意的同时,也能够符合我国人民的审美标准。因此,本文主要对英美影视剧字幕特点及其翻译策略进行分析,望能够提高英美影视剧字幕的翻译效果。
关键词 英美 影视剧 字幕 特点 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1英美影视剧中字幕的特点
1.1英美影视剧字幕翻译要具有大众性的特点
无论是英美影视剧还是中国传统剧,都是表演与演员互相结合的一种形式,并且通过音乐、文字、以及环境等因素的渲染,使影视剧中的内容更加深刻、具体,从而有效的增强了艺术效果,使影视剧的渲染能力更强,影视剧中的内容更加具体,表达效果也达到了最佳。所以,对于英美影视剧的字幕翻译工作,应该充分的符合大众性,使其能够被大众所接受,然后通过影视剧这种传播的方式,达到文化传播的目的,并且这其中也具有清晰明了、雅俗共赏等特点。但是,现阶段的英美影视作品翻译中,还是存在一定的局限性的,主要原因就是因为演员在表演时候的停顿、肢体动作以及口型等,这都会制约翻译工作的进行,也限制了字幕翻译工作的自由性。
1.2英美影视剧字幕翻译要具有即时性与简洁性的特点
在英美影视剧的字母翻译中,即时性与简洁性能够直接影响观影者的心情,所以要充分的考虑到这两点。即时性指的就是要将影视剧中的画面以及配音与字幕进行紧密的联合,让字幕能够不受时间与空间的制约,从而提高人们的观影效果。首先,英美影视剧中的字幕翻译要紧紧的随着画面以及声音的不断变化而变化,当影视剧中没有声音和画面的时候,字幕也要随之消失。因为影视剧主要就是通过画面与声音的相互结合而形成的,这也是影视剧最大的特点,所以在进行字幕翻译工作的时候,要充分的考虑到字幕翻译与影视剧中声音和画面的和谐性,不能让字幕破坏了影视剧中的内容,所以这也就对字幕翻译的即时性提出了很高的要求。另外,英美影视剧中的字幕还要具有一定的简洁性,不能让字幕在影视剧中的停留时间过长,这样会影响观众对影视剧内容的理解,同时也不能过短,这样会导致观众来不及看字幕的内容,最合适的时间大约是3秒钟左右。并且字幕翻译的内容也不能过长,不然会使观众不能完整的了解字幕翻译的内容。在字幕翻译中,标点符号的使用也是需要进行充分考虑的,这有这样才能够给予观众一个完美的观影效果。所以说,在英美影视剧字幕翻译的过程中,应该充分的考虑到字幕翻译的即时性与简洁性,给予观众一个良好的观影体验。
2英美影视剧字幕翻译的有效策略
2.1将英语口语化译为汉语口语化
在英美影视剧字幕翻译的过程中,口语化是很大的一个困扰,所以应该结合影视剧当时语境、文字的具体含义以及影视剧中的时代背景来进行翻译。字幕翻译工作不仅需要翻译人员拥有大量的英语知识,同时还需要翻译人员掌握影视剧当地的文化背景以及口语内容,只有这样才能够使字幕的翻译更加准确,使观众能够更加充分的了解剧情。在英美影视剧中,经常会有很多口语出现,这些口语在课本上学习不到的,所以,在进行翻译的时候,翻译人员要充分的考虑多方面因素,将其转变为汉语口语。比如在美剧《篮球兄弟》的第四季第九集中,有一句台词“I'm having money problems,dad”,如果按照詞译进行翻译,可以翻译为“我有金钱的问题,爸爸”,这十分不符合我国人们的日常口语,所以在进行翻译的时候可以将其翻译为“我手头有点紧,爸爸”,这样既符合我国的口语,也使字幕的翻译不会显得过分的生硬,同时也能够使观众更好的理解影片中的内容。
2.2字幕的翻译应该符合观众的需求
在进行英美影视剧翻译的时候,应该充分的考虑到观众的需求,因为中国地大物博,各个地域的文化都是不同的,所以在翻译的时候应该根据实际情况进行翻译。字幕的翻译工作的主要功能就是辅助更好的观看影片,也正是因为这样,翻译工作人员应该在实际翻译之前,了解翻译作品所要面对的人群,进而根据人群的需求完成字幕的翻译工作。如果面对的是人群只需要通过字幕来帮助了解影视剧中的剧情,而不会关注影视剧中所蕴含的文化,那么在进行翻译的时候,只要将台词的原意翻译出来即可。如果面对的港台的观众,那么在翻译的时候,应该充分的考虑到港台人们日常说话的特点,然后在对影视剧进行翻译,只有这样才能够使英美影视剧的翻译工作达到最优效果。
2.3注重翻译过程中的缩减工作
缩减工作主要的含义就是对原本的内容进行减少。因为一般的英美影视剧的字幕翻译翻译工作都会受到时间以及空间的限制,所以在实际进行翻译工作的时候,应该对内容进行适当的缩减,使字幕的内容更加简洁、即时。在英美影视剧中,有些台词会比较长,如果全部按照原来的意思进行翻译,则会导致字幕过长、或者停留的时间过长等不良效果,这样就会大大降低观众的观影效果,因此,在实际的字幕翻译过程中,应该首先对剧中的内容进行整理与分析,然后对内容进行排版工作,使字幕翻译的出现最多不能超过两行,并且每一行的字符数大约控制在15个左右最为合适,这样既能保证剧中原本意思的有效呈现,也能够给予观众最佳的观剧体验。
3结束语
总而言之,英美影视剧的字幕翻译工作是一项非常繁琐的工作,并非常人所理解的那么简单,因为,字幕的翻译工作不仅涉及到大量的英语知识,同时也要求字幕翻译人员要对当地的文化背景有一定的了解,并且也能够按照观众的需求进行翻译,所以,应该根据时代的发展,不断的完善影视剧字幕翻译工作,使国人能够通过影视剧更加准确的了解到国外的文化。
(身份证号码:610113198805251622)
参考文献
[1] 尚鲁冰.从中西文化因素谈茶产品宣传片的中英字幕翻译策略[J].福建茶叶,2018,40(08):342.
[2] 易威伟,张祖瑞,王林海.文本类型理论视域下纪录片字幕翻译研究[J].安阳工学院学报,2018,17(05):88-91.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14748170.htm