《长歌行》是中国汉代的一首古诗,也是一首汉乐府。它以婉转动人的语言,描绘了一位女子等待心爱的男子归来的情景。本文将对《长歌行》的古诗原文及英文译文进行分析和解读。
《长歌行》的古诗原文如下:
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
这首古诗以自然景色为背景,通过描写园中的葵花、朝露、阳春和万物生光辉等景象,表现出自然的美丽和生命的活力。然而,诗中也透露出作者对时间的担忧,担心秋天来临时,一切都将逝去。最后两句“少壮不努力,老大徒伤悲”则是作者对人生的警示,强调了努力奋斗的重要性。
下面是英文译文:
In the garden green the tall kui,
Waiting for the sun to dry the dew.
The sun in spring brings warmth and light,
And all things grow with radiant might.
But always fear when autumn draws near,
For the leaves will fade and disappear.
The rivers flow east to the sea,
But when will they return to me?
If we waste our youth in idleness,
Regret will come in old age's distress.
这个英文译文保留了原诗的句式和韵律,但是在表达上更加清晰易懂。译者用“tall kui”代替了原诗中的“青青园中葵”,让读者更容易理解。译文中的“sun in spring”也更好地表达了“阳春布德泽”所表现的温暖和光明。
总之,《长歌行》是一首优美的古诗,通过自然景色的描绘和对时间和人生的思考,表达了作者对生命的热爱和对努力奋斗的呼吁。其英文译文也在保留原意的基础上更好地传达了诗歌的意境。
转载注明来源:https://xzbu.com