长恨歌是中国古代文学的珍品之一,被誉为“千古绝唱”。它描绘了唐玄宗和杨贵妃之间的爱情故事,以及唐朝盛衰兴衰的历史背景。长恨歌的诗歌语言优美,情感深沉,具有很高的艺术价值。
长恨歌的翻译英文是一项非常具有挑战性的任务。首先,英文和中文有很大的差异,语言表达方式和文化背景也不同,因此翻译要兼顾语言和文化的差异。其次,长恨歌的诗歌语言具有很高的艺术性,如何保留原诗的意境和情感也是翻译的难点。
对于长恨歌的翻译英文,有很多不同的版本和译本。以下是一段常用的译文:
A Song of Everlasting Regret
A great wonder shall befall,
When heaven and earth do meet,
From ancient times it has been told
Of this love of ours so sweet.
In the Tang Dynasty of old,
In the Palace of Eternal Spring,
Amidst the blossoms and the gold,
A love was born that made hearts sing.
The Emperor Xuanzong and Yang Yuhuan,
A love that burned as bright as the sun,
But their passion was doomed to end,
For the winds of change they could not fend.
As the years did pass them by,
Their love did slowly fade,
Until the day came when they did sigh,
For all that they had made.
And so it was that love did die,
A tragedy for all to see,
For even those who reach so high,
Are not immune to destiny.
转载注明来源:https://xzbu.com