永州市人文景观标识语翻译的调查与研究
来源:用户上传
作者:
摘要:旅游翻译是外国游客了解中国的一个重要途径,在翻译过程中既要保留中国特色又要让外国游客理解明白是一重大难题。本文根据永州市人文景观标识语翻译现状,分析了永州市现阶段人文景观景区标识语翻译存在的问题,提出加大相关部门管理力度;重视旅游翻译,加强人才培养;翻译时充分考虑英语翻译原则和文化差异三条解决策略。
关键词:景区标识语翻译 翻译现状 对策 永州
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0092-02
永州历史悠久,有深厚的历史文化底蕴,风光秀丽。永州八景誉满中华:萍洲春涨、香零烟雨、回龙夕照、朝阳旭日、愚溪眺雪、绿天蕉影、山寺晚钟、恩院风荷。永州又称零陵,零陵得名于舜葬九疑。永州是李达、黄盖、怀素、周敦颐、陶铸等历史名人的故居,且唐宋八大家之一柳宗元到永州时留下了《永州八记》,不仅在文学史上影响重大,且给永州的旅游带来了重大的影响。2016年12月26日,国务院批准将永州市列为国家历史文化名城。目前,九嶷山创5A工作进入景观质量评定阶段;舜皇山创4A和江华香草源、井头湾、祁阳八尺旅游区创3A成功;零陵古城、江华水口移民风情小镇成功入选2016年全国优选旅游项目库;阳明山和桐子坳景区的智慧旅游平台建设完工;宁远下灌村等一批精品乡村旅游示范村入选“湖南美丽乡村”12强。随着旅游事业的不断发展,永州的各种旅游景点的知名度大大提高,不仅全国各地游客纷慕名而来,而且吸引了来自世界各地的游客参观和感受永州的古典文化。旅游景区标识语翻译具有传达标识语的功能,能宣传旅游景点,彰显旅游景点的文化内涵,为外国游客提供无障碍旅游,提高旅游景点标识语翻译的质量和规范化等都很重要。不规范的景区标识语会造成信息的错误传导,给外国游客在旅途中的吃穿住行带来不便,甚至会影响外国游客对旅游景区的印象。因此,做好景点标识和简介的翻译,对于方便外国游客理解,提高景区的档次和城市的品位具有重要意义。
一、永州市景區内旅游人文景观标识语翻译现状
(1)部分重点景区无具体标识语。景区标识语是指在旅游过程中,引导旅游者完成旅游体验(包括导游路线、路径指示、景点解说等)的各种信息的表达和标志的符号,它贯穿于旅游者在景区的旅游过程,引导和协助旅游者对旅游景区的参观,从而增加对景区的了解,景区标识语在旅游景区环境中占据了重要的部分,也是景区产品的构成部分之一。随着外国游客的增加,景区标识语翻译的重要性由此体现出来。
永州现在部分景区虽有很明确的标识语,但翻译的英文却为中文拼音,这着实会闹出笑话。比如东山景区中,除游客中心、停车场、厕所有具体翻译以外,其余重要景点的翻译全是汉语拼音。比如:中共零陵地委旧址(Zhong Gong Ling Ling Di Wei Jiu Zhi)、武庙(Wu Miao)、高山寺(Gao Shan Si)等。
(2)大小写用法不当。大小写字母用法不当是在标识语英译中一种常见的错误。在英语标题的表达中首字母有一定的规则,如第一个字母一定大写,冠词首字母不大写等。大小写用法不当会显得景区整体文化素养不高,拉低游客对景区的好感度。
在柳宗元文化旅游区中,“愚溪眺雪”翻译是“Snow-covered Viewing Of Yuxi River”,按照标题的大小写规则,介词不超过五个字母首字母小写,其中of只有两个字母故应该小写,所以正确的翻译为:“Snow-covered Viewing of Yuxi River”。
(3)同一景点翻译名称前后表达不一致。同一景区的翻译名称前后表达不一致,对外国游客有严重的误导作用,同一个景点在不同的地方的翻译不一样,会导致外国游客很迷茫,哪一个是正确的或者对自己是否到过这个景点产生怀疑。
在柳宗元文化旅游区中,在刚到达景区时,导览图上柳子庙译为:“Liuzi Temple”,而在景区里的路标上柳子庙则译为:“Liu Zongyuan Memorial Hall”。
二、景区内标识语翻译中存在问题的解决方法
景区标识语看似无关紧要,却在游客游玩体验和对景区的印象中占据了很重要的位置。忽视标识语的翻译和标识语的翻译错误不仅会给外国游客带来困扰,也会让景区的形象大打折扣,故提高标识语的翻译质量尤为重要。
(1)加大相关部门管理力度。随着城市经济的发展,人民生活水平的提高,人民对生活品质要求有所提高,国家旅游政策的支持以及各种景区的开发,使我国旅游业蒸蒸日上。各个景区吸引的游客越来越多,其中不乏许多外国游客,故景区内标识语的翻译尤为重要。但景区标识语翻译的规范性、准确性和标识语的建设却非一人之事。
首先,未设置标识语的景点应尽快做好相关工作,并且顺应时代的要求做好其英语翻译,以供各国游客游玩时作参考,给游客提供更优质的游玩体验,以便拉升客流量,带动城市经济发展。比如:零陵楼可以译为“An Antique Building at Ling Ling”。其次,已设置标识语却没做好英译的景区应根据实际情况实时更新标识语翻译内容,比如,英译内容代替汉语拼音。最后,设置景区标识语翻译的景区要时刻注意检查现有的标识语译文是否有误或是否有更好的译文可让游客对景点、对当地文化、对中国文化有更好、更深刻的理解,再更新改正。
(2)翻译时充分考虑英语翻译原则和文化差异。
首先,在英语翻译中考虑当地文化特色和语言规则,其中最重要的两个原则就是忠实和通顺。忠实是:翻译出来的语句或短语在不偏离原文的情况下,译文一定要忠实于原文,不能增添或者减少语意。通顺是:翻译出来的语句一定要合乎英语的表达习惯、思维方式。在符合这两个原则的基础上,也必须符合英语自身的语法规则、标题首字母大小写规则、英语标点符号规则等一系列规则。 其次,语言和文化是密不可分的。中英两种文化各自代表各自的文化。永州文化底蕴深厚,中国古代文化博大精深,人文景点和古代文化紧密相连,故翻译过程中要不断考虑两国文化的差异性。和白话文相比,文言文的英译会更加复杂,在文言文的翻译中得先透彻地明白文言文所蕴含的文化信息。文言文语言简洁凝练,短小精悍,句式多样。译者的英语水平不仅要高,中文素质也不能差。
再次,要把握好两国文化的差异,使标识语的翻译既表达中国文化,又简短、通俗易懂,方便外国游客的理解。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。[1]如永州八景之一“朝阳旭日”。这里的朝阳指的是永州零陵的朝阳岩公园,旭日指的是早上升起的太阳。不了解永州本地文化的译者会把朝阳和旭日作为两个并列短语进行翻译,从而翻出的译文对游客起误导作用。故这里的朝阳旭日可翻译为:“SunRise of Chaoyang Park”。再如“山寺晚鐘”,这里的寺是东山景区中的高山寺,晚钟在英文中有固定的对应单词:curfew,故“山寺晚钟”可译为“Curfew of Gaoshan Temple”。[2]
(3)重视旅游翻译,加强人才培养。重视旅游翻译,加强人才培养是解决现阶段景区标识语翻译的最根本措施。旅游相关部门需加强对标识语翻译的管理,成立专门的翻译机构、研究小组或加强校企合作,充分利用本地的高校资源,当地高校可开设一些相关课程以术业有专攻,培养更多专业人才和团队,为标识语翻译打下坚实的基础,最大限度避免景区标识语翻译出现不必要的低级错误。相关部门不仅需规范标识语的翻译,且标识语的书写和制作都要进行严格的监督审核。[3]
三、结语
景区标识语翻译为游客在游玩提供方便,景区标识语也可谓是一个城市的门面担当。永州文化底蕴深厚,人文景观和各种景区在不断的建设和完善当中,景区标识语的规范性和准确性尤为重要。译者的翻译过程是一个文化交流的过程,其中译者起着桥梁的作用。译者在翻译时要注重本地文化、中国文化和外国文化的结合,翻出贴切简洁的译文,以促进永州旅游业的发展。
参考文献:
[1][2]李忠民,刘洪艳.生态翻译学视角下永州地方特色文化翻译研究[J].湖南科技学院学报,2018,39(2):142-144.
[3]薛秀云,传播学视角下景区旅游标识英译策略研究—以世界文化遗产南靖土楼为例[J].漳州职业技术学院学报,2018,20(2):86-89.
责任编辑:杨国栋
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15169284.htm