您好, 访客   登录/注册

生活中英语标识语的误译与分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要 公共标识语在人们生活中有着不可或缺的作用,随着中国国际化程度越来越高,标识语英译更为重要。本文首先分析中国标识语及其英译研究现状,继而使用大量实例探讨汉译英中的误译滥译、中式翻译、大小写不规范和误用拼音等主要错误,并从名词及名词短语、动词及动词短语、“Please”结构、图文结合方式分析国外相关英文标识语给我们的启示,文章最后提出简洁性、准确性、跨文化意识、语言美感和相关部门充分重视等方面的建议。
  关键词 标识语 翻译 文化差异 语言美感 启示
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.01.026
  Abstract Public logos play an indispensable role in people's lives. As China becomes more international, the English translation of logos is more important. This paper first analyzes the status quo of Chinese logo and its English translation, and then uses a large number of examples to explore the main errors in Chinese-English translation, such as mistranslation, Chinese translation, irregular case and misuse of Pinyin, and from nouns and noun phrases, the verbs and verb phrases, "Please" structure, and the combination of graphic and text analysis of foreign related English logos give us inspiration. Finally, the article puts forward suggestions on simplicity, accuracy, cross-cultural awareness, language aesthetics and the relevant departments.
  Keywords logo; translation; culture differences; language beauty; enlightenment
  0 前言
  标识语,又名公示语,社会标志语。它是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,属于社会管理用语范畴。它涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语的都可归于标识语范畴。[1]在生活中,我们所见到的广告牌、商店招牌、路标等都属于标识语。标识语以简单的词汇向人们传达不一样的意思,规范人们的行为举止,在生活中起着不可或缺的作用。而将标识语翻译为其他的语言,其中以汉译英最为典型,不仅可以给外国友人带来帮助,也代表着中国的国际形象。
  1 中国标识语及其英译研究现状
  中国加入世界贸易组织后,国际地位大大提高。在2008年成功举办奥运会后,中国实力与文化进一步被世界所了解。如今,越来越多的外国人会到中国经商和度假旅游,甚至會决定到中国安定下来,而标识语对于他们来说是不可缺少的。1959年国外就开始对公共标识语有所研究,之后我国对标识语的研究逐渐发展起来。早在1987年,地图学家曾世英先生发表了《我国地名的罗马字母拼写》,在1989年发表了《关于我国地名拼音的商榷》。在这两篇论文中,曾世英先生就地名国际标准化问题进行了深刻研究,并且非常严谨地阐述了地名译写的重要性。这两篇论文可以称得上是中国对标识语英译研究的起始端。由此算起,中国对标识语的研究已有二十年。但我国对标识语的汉译英实际情况没有足够的重视,不少标识语英译依然漏洞百出。
  总体而言,我国对于标识语汉译英研究有以下几个特征:(1)研究程度逐渐深入。早期中国对公示语汉英翻译研究仅仅局限于收集错误实例,分析单词语法错误,后来逐渐出现对公示语功能意义、独特的语言风格、文化特点的研究。(2)研究规模由个人向集体发展。北京第二外国语学院在2002年成立了“汉英公示语翻译研究中心”,这是我国标识语集体研究的开端。中国翻译协会在中国标识语集体研究中,更是起到了极其重要的引领作用,一直以来组织举办了很多和标识语英译研究有关的重大集体活动。(3)社会关注度逐渐提高。标识语翻译研究不仅仅是语言文字和翻译工作者的任务,更是一个社会事务,逐渐得到全社会的关注。“中国翻译”于2005年开辟了“公示语翻译”栏目,八年来共刊载了十余篇有关公示语英译研究的经典上乘之作,这对促进标识语翻译研究起到了不可替代的作用。[2]
  2 标识语翻译的主要错误及分析
  2.1 误译滥译
  从小我们看一些英文电影或者杂志,学到了“WC”是“厕所”的意思。在中国很多公共场所都将洗手间翻译成“WC”,其实这对于外国人来说,“WC”是“茅房”之意,是很不礼貌的用词,很粗鲁的说法,国际上通用的翻译应为“Toilet”。在美国,不论男厕或者女厕,一般都叫“Restroom”或“Bathroom”,或者分别叫做“Men’s room”、“Ladies’ room”。而不同领域的翻译又是不同的,例如在飞机上,叫“Lavatory”,在军中则叫“Latrine”。还有很多公共场所将“厕所”译成“Public Toilet”,这也不妥,因为“Toilet”已经有“公共”的意思了。还有一个单词是“Hotel”,很多外国人不理解为什么中国大街小巷中有那么多的“Hotel”,因为在他们看来,“Hotel”这个词代表着提供食宿而且还上档次的宾馆,而很多普通的餐馆应该译成“Restaurant”。在安康市某一旅游景点,将莲花池翻译成“Lotus pood”,这里将“pond”写成“pood”,外国人看到后会百思不得其解,因为“pood”是普特的意思,是俄罗斯的一种重量单位,与泳池的意思相差甚远,不仅仅拼写有错误,其大小写也极其不规范,正确的写法应该是“Lotus Pond”。学习过英语的人都知道,游客是“visitor”,门票是“ticket”,但是在以前,某大剧院却将这两个简单的词汇写成“vistor”、“tiket”,而且无论演员是男是女都翻译成“actor”,闹出这样的笑话,无疑是因为对标识语的翻译不够重视。   2.2 中式翻译
  将中文机械对应地翻译成英文是中式翻译出现的重要原因,虽然这样简单方便,但是有时候根本不符合语法规则。例如,很多地方将“小心地滑”翻译成“Slip Carefully”,从一一对应的规则来看,滑是“slip”,小心地是“carefully”,但是从语法规则来看,“Slip Carefully”译成小心地滑倒。[3]有的医院将“中药房”直译成“Chinese Pharmacy”,这种翻译按照英语译成中文来理解是“中国的药房”的意思,所以会造成歧义。合肥市某小区将“水边危险,请勿戏水”翻译成“The water’edge dangerous, do not play in the water.”这个标识语的翻译是逐字翻译的,但是没有遵循语法规则。
  文化差异是造成中式翻译的另一个重要原因,在将中文翻译成英语时,如果没有考虑到文化背景的差异,也会闹出笑话。例如,从中国文化背景来看,“红茶”为“Red Tea”,但是在西方“紅茶”为“Black Tea”。在中国,红色代表着喜庆、热闹、好运,而在西方,红色代表着灾难厄运。在中国,有很多“禁止摘花”、“禁止践踏草坪”、“禁止攀登”、“请勿戏水”等标识语,而翻译成英语都为“Don't”,这在中国人心里并没有觉得有什么不妥,因为禁止代表着规范行为的意义。但是在外国人看来,“Don't”有一种居高临下的感觉,会让人有距离感,所以他们通常以一种委婉的方式来表达对行为的一种规范。[4]如“禁止摘花”他们会说“Keep away from the flowers, please”,这种表达会让人由心而发地去保护花草树木。
  2.3 大小写不规范和误用拼音
  某医院将呼吸科翻译成“Department Of Respiratory”,其中将“of”中的“o”用大写形式 “O”,这是很不规范的。我们都知道在标识语中出现“off”、“of”等介词时是不需要大写的。还有上文提到的,将莲花池译成“Lotus pood”,且不说将“pond”写成“pood”,大小写也没有统一。还有地铁站的英文站名,出现不同名称的大小写各不相同的情况,如:“市图书馆站”被译为“SHITUSGUGUAN Station”,而“师范大学站”被译为“Shi Fan Da Xue Station”。合肥市某公园入口处,将“入口”翻译成“entrance”,很明显没有符合大小写的原则,应该译成“Entrance”。再如,某城市将“长安步行街”翻译成“Chang An Bu Xing Jie”,“请勿随地吐痰”则翻译成“QING WU SUI DI TU TAN”,这种大小写不规范和误用汉语拼音的标识语翻译在大街小巷的街道名称翻译中随处可见,给城市的形象造成了不小的负面影响。
  3 国外相关英文标识语的启示
  英美作为一个老牌资本主义国家,在世界经济中占有相当重要的地位,也是中国人出国旅游学习的一个重要目的地。英美公共标识语种类繁多,标识内容都相当清楚,[5]可以给我们提供很多借鉴。其公共标识语具有以下几个特点:
  3.1 以名词、名词短语为中心
  戴宗显认为公共标识语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”,在实际应用中具有突出的指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种应用示意功能。[6]名词或名词短语常用于街道名称、旅游风景等标识语。例如“美食街”译成“Food Court”,“俄勒冈公园”译成“Oregon Park”。
  3.2 以动词、动词短语为中心
  有的标识语具有号召意义,向群众提出请求以便提供舒适的公共环境,所以动词或者动词短语会体现出标识语的动态意义。动词标识语通常用于交通运输领域。例如“红灯停车”译成“Stop Here on Red”。“减速行驶”译成“Reduced Speed Now”。
  3.3 “Please”结构
  如果用“Don’t”来表达“不”的意思,语气强硬。用“请”字来对人们的行为进行规范,会让人欣然接受,达到信息传递的目的。例如“请节约用水”译成“Please Save Water”,“请出示证件”译成“Please Show Your ID”。
  3.4 图文结合方式
  采用有趣的图形更能吸引人的注意力,可以让人一目了然,但需注意以下几点:
  (1)以图形为主,文字为辅(图1)。
  (2)文字不能位于图形上方(图2)。
  (3)文字颜色与图形相协调(图3)。
  4 公共服务领域标识语英译的建议
  4.1 遵循简洁性和准确性原则
  公示语一般写在空间有限的牌子上,人们行色匆匆没有时间停下来细看,不管是汉语标识语还是英语译文都受到时间和空间的限制。[7]标识语的特点是言简意赅和具有特定的语境。它所针对的对象是公共场所的所有人群,所以将中文标识语翻译成英语时需要用简单的词组或者短语将其想要传达的信息充分表达出来,方便人们一目了然。有的中文标识语可能较长,所以在翻译时要注意避免生僻词,避免复杂的词组。例如,“此处禁止停放车辆”,可以直接翻译成“No Parking”,“禁止拍照”可以直接译成“No Camera”,这样可以让外国友人快速准确地明白其意。如路上最常见的标识语“请勿慢行”,就可以译成“SLOW”,仅仅一个单词就可以简洁明了地表达出中文的意思。标识语一般是在日常生活中人们已经明文规定或约定俗成的一些信息,所以通常采用大众说法从而将标识语所表达的意思传递给更多的人。例如,“航班延误”译成“Delayed”,“禁止掉头”译成“No U Turn”。一些商店如果正在营业中,门口会挂着“In Business”的字样,其实只需要“Open”即可。
  4.2 译者需要有跨文化意识   文化差异不同,会导致生活环境、思维方式、语言习惯等不同,译者在将中文标识语翻译成英语时,不能将思维仅仅局限于中国文化,还需要了解西方国家文化。例如上文所提,中文标识语经常出现“禁止”、“请勿”、“严禁”等字样,英译时常常被译成“Don't”。这在我们中国人看来,命令语气较强更能起到规范行为的作用,但是在外国人看来,这种强制性不仅语气生硬,还表达出一种不友好的态度,所以译者拥有跨文化意识很有必要。在很多公共场合都会有“禁止在室内吸烟”的标识语,翻译成了“Don't Smoke in the Room”,但是翻译成“Please Smoke Outside”,语气就会缓和很多,而且在外国人看来很有礼貌。又如“不要大声喧哗”,可以将我们常见的“Don't Talk Loudly”换成“Quiet Please”。在很多超市可以看到“暂停收费”的字样,通常翻译成“Stop Cashier”,這样的翻译刻板生硬,其实“暂停收费”只需要翻译成为“Closed”就可以了。[8]
  4.3 注重语言的美感
  翻译的两大过程为理解和表达,都和译者的语言基本功以及审美基本功密切相关。译者想要翻译出好的作品,不仅需要有扎实的翻译理论知识,还需懂得如何将语言学和美学结合。
  (1)注重内容美。译者在翻译时,要注意准确表达原文意思。在这一前提下,再考虑如何选词和用词,如何将情感化、人性化等艺术因素融入译文中。例如有的地方将“宣传部”翻译成“The Department of Propaganda”,“propaganda”在英语中是个贬义词,所以用词不当,应译成“Publicity Department”。
  (2)注重形式美。译者需要使用恰当的语言结构,实现译文的形式美。可以使用词组短语的形式,例如“座位已预留”可以翻译为“Reserved”。在汉语中,“禁止+动词”结构或者“请勿+动词”结构,在翻译成英语时,可以使用“No+名词/动名词”结构,例如“No Parking”,“No Littering”。
  (3)注重意境美。在公共标识语翻译中,我们要注重翻译意境美感。汉语语言形式复杂多样,而英语语言比较单一,英汉之间的语言差异,使传达意境之美更加困难。但我们可以通过特定手法表现原文的“意”。例如“请勿践踏草坪”,译文五花八门。美国密苏里州圣路易斯市植物园里的一条公示语为“Please Give Me a Chance to Grow”,用拟人的修辞手法,从植物的角度生动形象地表达出要爱护花草树木的意思。
  (4)注重音韵美。音韵美,即音律和音韵的美,是指公示语发音响亮,节奏分明,声韵和谐对称,富有乐感,给人以听觉美的享受。[9]例如,垃圾桶上“保护环境,爱我家园”,其对应的英语是:“Protect the Environment, Love My Home”。
  4.4 对相关部门的建议
  首先,城市标识语的翻译应该交给有资质的公司或者机构。很多标识语的错误都是非常简单的,只要译者有一定的资质,都能检查出拼写错误、语法错误等。其次,相关公司和机构应该对标识语的翻译有统一的标准,也可以每个地区有自己的翻译标准,严格把关。再者,需要加大国际国内相关工作的调研和学习。英译标识语代表一个城市、地区,甚至一个国家的文化特色,也直接影响外国人对此处的印象,所以对标识语翻译加强管理有着重大意义。
  5 总结
  在一带一路的大背景下,中国走向世界的舞台中心已经是势不可挡的趋势,现在越来越多的标识语都会翻译成英语,英语标识语也成为走出家门就可以看见的一种文化,在一定程度上,英译标识语代表着一个城市或一个国家的文化特色以及人文素养。然而,标识语英译发展越快,英语标识语的问题也越多。错误的英译标识语不仅给外国友人的生活带来不便,也会影响中国的国际形象。对标识语的翻译要加强管理,严格把关,这样才能使标识语的意义充分表达出来,也才能将中国的文化正确地展现在世界面前。
  参考文献
  [1] 李岩.秦皇岛旅游标识语英译失误及其对策研究[J].产业与科技论坛,2013(7):170-171.
  [2] 李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013(4):237-234.
  [3] 孙一博.公共标识语翻译中的中式英语现象的研究[J].海外英语,2016(9):124-125.
  [4] 冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(3):145-146.
  [5] 刘百军,戴剑娥.英国商场标识语探究[J].商场现代化,2008(3):199-200.
  [6] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
  [7] 金玉梅.从功能翻译理论看公共标识语的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(6):62-63.
  [8] 赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2):72-73.
  [9] 潘立.公示语汉英语用翻译的审美探微[J].云梦学刊,2008.29(5):139-141.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14721252.htm