您好, 访客   登录/注册

从社会语言学角度看新流行语中的日源“中制外来词”

来源:用户上传      作者:

  摘 要:中日两国因地缘相近,从古至今,在社会、经济、文化等方面交流频繁。近年来,伴随着互联网的飞速发展,两国之间的交流日益紧密,中国的新流行语中出现了许多从日语引入的外来词汇,本文以新流行语中的日源“中制外来词”为研究素材,从社会语言学的角度对其进行分类并探析其流行背后的原因。
  关键词:社会语言学新日源;中制外来词
  社会语言学是从社会因素影响的角度,把握、观察、研究语言在社会生活中运用情况的一门学问。外来词是指一种语言从其他语言借来的词汇。从社会语言学的角度来讲,“中制外来词”属于语言接触所产生的现象之一。所谓语言接触,即指不同语言之间产生的接触现象,而由这种接触现象所产生的新语言词汇便被称为接触语言。作为接触语言的中制外来词不仅体现了多种语言之间的不同特色,更充分体现了其产生时的社会时代背景与特征。在当今移动互联时代,中日两国交流日益频繁紧密,中国当下流行语中出现了许多从日语引入的外来词汇,数量相较于从英语等其他外语中引入的词汇,具有压倒性的优势。本文将从社会语言学的角度出发,对近年来新出现的常用的、较为流行的日源“中制外来词”进行分类并探析其背后的原因。
  一、日源“中制外来词”的分类
  本文中所指的日源“中制外来词”是指借用日语词汇,通过词形引用、音译引用等方式创造或翻译出的汉语新词汇,这些词虽然源自日语,但已不完全是真正的日语词汇。经过梳理分类,本文从词的构造入手将其大致分为以下几类:
  (一)词形引用造词。指将日语单词的词形直接引用或稍加修改后引用的方式。
  1.原词直接引用。指将用于标示日语词汇的汉字直接引用,用汉语拼音的方式发音,同时引入日语词汇本身的含义,不改动原有词汇的字形和语意。例如:次元(jigenn)—次元(cìyuán)、刺身(sashimi)—刺身(cìshēn)、乱入(rannnyuu)—(luàn rù)、定食(teishoku)—(dìng shí)、本命(honnmei)—(běn mìng)、鬼畜(kitiku)—(guǐ chù)等。因为汉字本身就具有表意功能,所以采用这种方式引入的词汇大多从字面上就可以让中国人轻松理解,故而这种类型的词语在新流行的日源“中制外来词”中占了较大比重。当然,因为其中一些词,如“刺身”,其所指代的是日本特有的事物,直接引用后,对该类词汇没有相关知识储备的人在初次接触时可能无法理解其含义,但经过与实际事物对应以后,就会慢慢形成映射。
  2.原词改造引用。指将日语单词在词形上稍作修改后用汉字进行标示,但不改变其原有的词意。一种情况是将原日语单词中的繁体汉字或异体字,修改为与其字形最接近的汉语简体字,如手帳(tecyou)—手账(shǒu zhàng)、応援(ouenn)—应援(yìng yuán)、人気(ninnki)—人气(rén qì)、秒殺(byousatsu)—秒杀(miǎo shā)、達人(tatujinn)—达人(dá rén)等。另一种情况是对于词尾带有假名的词汇,将假名予以省略,直接引用汉字部分,如手作り(tezukuri)—手作(shǒu zuò)、腹黒い(haraguroi)—(fù hēi),萌え(moe)—萌(méng),等。现代日语中所使用的汉字最初是古时候从中国传入的,但这些汉字在两国各自的语言发展过程中不断演变,曾经的同一个汉字,现在很可能产生了极大差别。现在,现代汉语中除了书法篆刻艺术作品、出版教学研究中需要使用等情况外,全部使用的是规范化的简体字。而现今的日语汉字中,仍存在大量的繁体字和异体字,如“筆”“氷”等,故而需要对其进行相应的改造,方能便于使用。
  (二)音译引用造词。指将日语单词的发音用发音相似的汉语标示出来的引用方式。
  1.只引用发音。取日语单词的发音,通过使用发音相似的汉字进行标示后作为新词使用,词意不变。例如:おばさん(obasan)—欧巴桑、たたみ(tatami)—榻榻米、かわいい(kawaii)—卡哇伊、うどん(udon)—乌冬、めし-咪西。这种引用法多用于纯假名的日语原词的引用。因为无法通过字面引用这个单词,只能通过模仿其发音来进行引用。这样被创造出来的新词虽然是用汉字标示的,但汉字在该词汇中无法发挥其表意的功能,其含义与新词的构成汉字之间并无词意上的关联,可能会存在一定程度的理解困难。
  2.半形半音引用。对于由日语汉字和假名组合而成的日语单词,通过汉字部分取其形、假名部分取其音的方式进行引用,如壁ドン(kabedonn)—壁咚,该类词数量较少。
  (三)扩展引用造词。指将引用的日语汉字与中文里的其他汉字进行拼接,或根据原词的词意进行扩展造词。例如:族(zoku)—族,指同类型的人,コンプレックス(kompurekkusu)—控,指一种情结或极度喜欢某种事物的人。现在新流行的日源“中制外来词”中,采用这种方式的并不很多,但类似上面提到的“族”、“控”可扩展性非常广,比如闪婚族、大叔控、萝莉控等,由此扩展出的新流行词汇数量也相当多。
  二、新日源“中制外来词”的传播及流行
  (一)日源“中制外来词”的传播
  当下新流行的日源“中制外来词”的传播主要以喜歡上网以及活跃于互联网各类社交平台的年轻人为主体。首先由热衷于日本A(动画)C(漫画)G(游戏)N(小说)文化领域的群体在互联网以及各类网络自媒体上进行引用表达,然后开始在不同的网络媒介之间进行扩散,由于互联网传播的迅速性,传播速度非常快,最后从互联网络扩展到日常生活中。这些新流行词汇由于其构造的随意性、流行的时效性等多种原因,使用范围大多局限于网络语言或年轻群体的日常会话,绝大多数并未被纳入规范语言中。
  (二)流行原因浅析
  首先,从客观方面看,在众多语言要素中,词汇的活跃性和开放性是相对较高的。随着移动互联时代的到来,地理空间上的距离越来越小,我国在与全球的交流往来中,各种新事物、新概念不断涌入,原有的中文词汇已无法很好地满足表达这些新事物的需求,所以引用其他语言生成新的外来词就成为了必然。日语是在借用古代汉字的基础上创造发展出来的文字,较之其它语言,中文和日语在契合度方面具有天然优势,引用自日语的外来词汇对于中国人来说既方便、也更易于理解,流行度也更高。其次,从主观方面来说,当下新流行的日源“中制外来语”从传播到使用的群体都以年轻人为主,特别是随着日本动漫、影视作品等在中国的流行,学习日语的人越来越多,这些群体在接触外来文化的同时,对表现外来文化的外来词汇也会产生较浓厚的兴趣,加之年轻人逐新逐异的心理,在网络及日常生活中使用这些词语会显得自己更时尚或者说更能跟上时代的潮流,使得这些日源“中制外来语”得到迅速传播,日渐流行起来。
  三、结语
  本文从社会语言学的角度出发,对新流行的日源“中制外来词”进行分类,并对其传播情况及流行原因进行了简要分析。笔者自知本研究尚有许多不足之处,在细节及深度上还有待进一步展开,也为今后的研究指明了方向。
  参考文献:
  [1]翟东娜.日语语言学[M].高等教育出版社,2006.
  [2]熊文华,宋小梅.源于日语的汉语外来词研究[J].柳州职业技术学院学报,2006(4).
  [3]顾江萍.汉语中日语借词研究[D].厦门:厦门大学,2007.
  [4]丁扬,王保田.现代汉语中日源外来词的意义变异研究[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2010(2).
  [5]柯克雷.中国现代新词与流行词的日语偏向——以“颜”为例[J].浙江工商大学学报,2016(3).
  [6]韩腾腾.新时期汉语日源词研究[D].天津:天津师范大学,2016.
  [7]钱爱琴,方萍.日源性词汇在汉语中流行原因之探析[J].佳木斯职业学院学报,2018(1).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15141861.htm