您好, 访客   登录/注册

十二生肖英文翻译趣谈

来源:用户上传      作者: 杨进

  摘要:通过对十二生肖的英文翻译,探讨中西方文化对不同动物内涵的理解差异。研究如何用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。
  关键词:生肖;文化;差异
  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)26-0184-03
  谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:
  一、鼠——Rat/mouse
  “rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。可见,英语中rat多有贬义。smell a rat,是指人们怀疑做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。“mouse”在英语里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠标”翻译成“mouse”,“迪士尼乐园”中可爱的“米老鼠”翻译为“Mickey Mouse”。因此,笔者认为生肖“鼠”的正确英文译名是“mouse”。
  二、牛——Ox /bull
  “ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。且多有贬义。如The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。“bull”在英语里指“an adult male animal of the cattle family公牛”。英语中涉及bull的表达很多,众所周知的美国NBA“公牛队”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市场中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒义,但如果用“bull”表示是否有性别歧视之嫌?综观中西文化对牛的理解,笔者认为生肖“牛”的正确英文译名可选用“bull”。
  三、虎——Tiger
  虎的翻译没有争议,笔者也赞同。
  四、兔——Hare/rabbit
  “hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在讨论中提出枝节问题。英语中有许多关于hare的谚语,如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指不要耍两面派)。英文俚语hare指坐车不买票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,西方复活节的象征之一复活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通动物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,笔者认为用rabbit比较合适。如果给小学生介绍兔年也可采用“Bunny”。
  五、龙——Dragon
  在中国文化中,龙是权利的象征。如皇帝穿的是龙袍,坐的是龙椅,睡的是龙床。同时,龙也是代表着兴旺发达,吉祥幸福。汉语有关龙的成语非常多,且多为褒义“望子成龙”、“龙腾虎跃”等。遇到龙年,人口的出生率都会高些,如2000年恰逢新世纪,龙宝宝特别多,今年也不例外,可见龙在中国文化中的特殊地位。因此,人们把中国文化称为龙文化,中国人是“龙的传人”。“dragon”在英语中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化里“dragon”却是贬义,被看作是灾难和邪恶的象征,如dragon’s teeth 相互争斗 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻凶狠的妇女、悍妇,如Casey’s teacher is a real dragon.凯西的老师是个母老虎。   但此“龙”非彼“龙”,很多中国学者早就注意到这一问题,并提出自己的见解,认为可以将“龙”翻译成“loong”,“Long”或“Chinese dragon”。但笔者认为,“loong”既不符合汉语拼音习惯,也不符合英语习惯。“Long”符合汉语拼音习惯,在英语中又是“长的”含义,也符合龙的外形特征,且与“China”首字母c大写表示中国,小写表示瓷器有着异曲同工之妙。有的学者认为dragon已是约定俗成的译名,使用多年,不愿意放弃。2008年奥运会吉祥物福娃开始翻译成“friendship”,后来人们认为传播中国文化还是应该用汉语表示,因而改为“fuwa”,这是对文化的一种正确理解。“Chinese dragon”有画蛇添足之意,笔者建议可以把龙翻译成“Long”。
  六、蛇——Snake
  中西方文化中对蛇的联想含义相似,翻译时不存在太大的文化差异。翻译成“snake”没有争议。英语中与snake组成的成语习语、谚语也有许多,如a snake in the grass.潜伏的敌人或危险;to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人;Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。
  七、马——Horse
  英美国家的人很喜欢马,用“horse”这个词很准确。英语中用“horse”组成的词组、成语、谚语非常之多,如get on the high horse.摆架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.兽医、庸医;dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
  八、羊——Sheep/goat
  “sheep”在英语里指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat 羊,绵羊”。英语中有make sheep’s eyes at 用充满爱意的眼神看人、separate the sheep from the goats 辨别好人坏人。
  “goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。英语中有act the goat 行为愚蠢,old goat 老色鬼。
  由此可见,sheep在英语中多含褒义,而goat 则多含贬义。在汉语中绵羊多有温顺的象征,山羊在中国文化中则有智慧的象征。因此,笔者认为sheep更符合两种文化内涵。
  九、猴——Monkey
  monkey的翻译也没有异议。这里和大家分享一下英语中monkey的用法。What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多,且非常有趣。如put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使 他大为生气;make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。
  十、鸡——Rooster/chicken/cock
  “chicken”是指“a common bird that is kept for its meat and eggs”鸡,但也指“someone who is not brave;coward 胆小鬼/懦夫”。“chicken”也是鸡的总称,英语中有很多关于“chicken”的短语。“cock”在英语里指“an adult male chicken 公鸡”,但也指“sex organ 性器官,a penis 阴茎”。俚语“cock and bull story”是指荒诞无稽的故事。与cock组成的词组多姿多彩,如Cock of the walk school.支配别人的人;a cock of the loft/dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好。“cock”属于禁忌语。“rooster”是指“an adult male chicken”公鸡、雄鸡。美国人用“rooster”,英语用“cock”。因此,笔者认为用chicken 较合适。
  十一、狗——Dog
  这一翻译也没有争议,只是西方人非常喜爱狗,相信他们也喜欢用dog表示狗年。汉语中常用“狗”比喻人,更多的是贬义,而英语中dog也比喻人,但多为褒义。如a lucky dog.幸运儿;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。
  十二、猪——Boar/pig
  “boar”是指“a wild or male pig(公)野猪,公猪”。在西方古代文化里,公猪boar象征勇敢、是无畏的战士。在古罗马,它是战神玛尔斯的象征。公野猪作为战场上无畏、勇气和凶猛的象征在德国众多的人名和地名中屡见不鲜。“pig”在英语里指a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail 。在英语中,“pig”也可以被形容很能吃的人。Don’t be a pig./Don’t pig out.别贪吃了。He’s just an ignorant pig.他只不过是一头无知的猪。因此,笔者认为猪翻译成“pig”较好。
  动物英语名称确定后,如何表示生肖就容易了,可以用year of the 表示,外国朋友就容易理解了。生肖表示年份时间的,用不同的动物表示,十二年为一个周期。第二种翻译笔者不赞成,子、 丑、 寅、 卯、 辰、 巳、午、未、申、 酉、戌、亥在中国文化中指时间,并非对动物习性的描述,不建议采纳,且容易引起误解。
  从生肖的翻译中说明传播本国文化时,要考虑对方的文化内涵。跨文化交际存在很多差异,在保持自己特色的同时,尽量符合对方的习俗,才容易被对方了解和接受。笔者认为,十二生肖的翻译为:mouse——鼠、bull——牛、tiger——虎、rabbit——兔、long——龙、snake——蛇、horse——马、sheep——羊、monkey——猴、rooster——鸡、dog——狗、pig——猪。
  参考文献:
  [1]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010,(4).
  [2]英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  [3]黄佶.“龙”的英文应该翻译成Loong[EB/OL].http://nows.bokee.com/5151888.html,2006-6-2.
  [4]杨素兰.十二生肖的联想意义与翻译[J].宿州教育学院学报,2008,(4).
  [5]中国地名编辑部.十二生肖的寓意[J].中国地名,2009,(2).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3723250.htm