您好, 访客   登录/注册

英文被动句的翻译技巧探讨

来源:用户上传      作者: 汪莹,邓涛

  摘要:被动句是英文中的常见句式,使用被动句可以突出行为对象,减少主观色彩,使语言更为简洁明了。而如何翻译被动句,则是翻译过程中常遇到的实践问题。本文详细探讨了被动句的翻译方式,并用大量实例阐述了相关的翻译策略。
  关键词:语态;被动句;翻译
  中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)48-0099-02
  语态(voice)是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态是指动作的施动者是主语,也就是说动作是由主语完成的;被动语态是指动作的承受者是主语,也就是说动作的完成并非由主语而是由其他人完成的。在中英文当中都存在主动语句和被动语句,但是英文有别于中文的一个特点就是在英文中较多的使用被动句,尤其在科技、商务和新闻等文体当中使用被动句,可以突出行为的对象,减少主观色彩,使得语句更为简洁明了。了解中英文两种被动句的异同以及英文被动句的应用特点,可以帮助我们更好地把握被动结构的句子,更加准确地对其进行翻译,这就是本文所探讨的重点。英文被动句的翻译主要有以下几种情况。
  一、将被动句译成中文的主动句
  1.翻译时,把原文的主语,即动作的承受者,译成宾语;而把原文的宾语,即动作的施动者,译成主语。Fantastic smell can be given off by this plant.译:这种植物能散发出奇妙的味道。Today Rome’s formidable legacy is upheld by its people.译:今天,罗马人民在维护那些令人惊叹的罗马历史遗产。
  2.翻译时,把原文的主语译成宾语,并在译文中增加主语,这些主语可以是泛指性的,例如:“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等。The decision can not be accepted at all.译:我们绝不接受这个判决。He was seen to get into the house when the door bell rang.译:有人看到他在门铃响时进入了那座房子。
  3.翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语,不出现中文的被动词句,如“被、把”等,保留英语原文的主、谓语不变,形式上是主动句,表达被动意义。Once rules are set up,we should strictly adhere to them.译:规则一定制定,就得循章办事。The wedding is scheduled for May 1st.译:婚礼定于五月一日举行。
  二、将被动句译成中文的判断句
  在中文中,常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况,一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以翻译成中文的判断句。The girl was murdered.译:这个女孩是被谋杀的。It's been a long haul but at last the prize is obtained by him.译:这个奖项是他历经千辛万苦才获得的。The train was destined for Beijing.译:这列火车是开往北京的。
  三、将被动句译成中文的无主句
  中文的句子可以不带主语,因此,在无须或不知施动者时,可以按照中文的表达习惯,将英文的被动句翻译成中文的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。Smoking is banned here.译:此处禁止吸烟。Measures have been taken to solve such problems.译:已经采取措施来解决此类问题。Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.译:必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。
  四、将被动句译成中文的被动句
  有时为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英文的被动句译成中文的被动句,翻译时根据中文的表达习惯译成不同的句式。
  1.翻译时,在谓语前面加上“被”字,表示英文的被动意义。The man had been arrested for killing three normal citizens.译:这个人由于杀害了三个普通市民而被逮捕了。He was shocked by the sudden loud sound.译:他被这突入其来的声音吓了一跳。The murderer will be hanged after two days.这个谋杀犯将于两天后被处以绞刑。
  2.翻译时,采用中文的“把”、“由”、“受”、“遭”、“得到”、“予以”等词汇来表示英文的被动意义。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 译:我们的外交政策受到全世界人民的支持。The project will be examined by a special committee. 译:这个项目将由一个专门委员会予以审查。The girl was laughed at for her poor dressing.译:这个女孩由于衣衫褴褛而遭到了取笑。
  五、常见的形式主语被动句的翻译
  英文中有不少以it为形式主语的被动句,即“it+be+that”结构,翻译成中文时,通常使用主动语态,有时不加主语、有时加上泛指性主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“众”等。It is hoped that the factory will add to the economic vitality of the region.译:该工厂有望增强该地区的经济活力。It is claimed that more petroleum may be preserved in stratigraphic than in structural traps.译:有人主张,地层圈闭也许比构造圈闭存有更多的石油。
  总的来说,英文的被动句可以根据不同的情境翻译成为中文的主动句或是被动句,在英文中有很多表达在一定程度上是有固定翻译形式的,我们在翻译时既要根据语境判断其表达的含义,也要根据中文的表达习惯选择合适的词语与结构。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
  [3]刘杰英.商务英语被动句的翻译[J].大众商务,2009,(9).
  作者简介:汪莹,女,硕士,讲师,江西警察学院基础理论教研部。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4705307.htm