从民俗角度看颜色词的翻译
来源:用户上传
作者: 苗丽丽
摘要: 颜色词是语言词汇当中最具表达能力且不可或缺的一部分,本文从民俗角度分析了“红”和“黄”两种颜色所蕴含的中西文化涵义。
关键词: 文化 颜色词 红色 黄色
文化可以被看作是人类的生活环境,人们生活的各个方面都会受到文化的影响。语言作为文化的一部分,在文化发展的过程当中起着很重要的作用。一些学者认为语言是文化的基础,以他们而言,一方面,没有语言就无所谓文化;另一方面,语言受文化的影响并反映文化。这表明一个国家的国情,包括其历史和文化背景,都会影响着人们的生活习惯和思维方式。颜色词,顾名思义,就是研究语言中一些事物颜色的词,也是语言词汇当中最具表达能力且不可缺少的一部分。我们就生活在一个颜色世界中,我们对颜色的感觉不可避免地受到我们国家文化的影响,我们的颜色观也成为我们文化观的一部分。颜色词不仅反映国家的物质条件,同时也反映了其社会属性及所处的时代特征。每个人都有自己的颜色观,由于不同的语言习惯、历史背景、思维方式及行为等原因,在颜色及颜色词的使用和理解方面也存在很多不同。在不同国家文化中,同样的颜色表达不同的文化视角并拥有不同的文化内涵。同时,由于人类拥有同样的生理机制和视神经功能,因此人们视觉所引起的生理反应存在一些共同的特征。也就是说,不同国家和民族的颜色的认知存在某些共同的东西。汉语中的红、黄、蓝、绿、黑与英语中的颜色词red,yellow,blue,green,black,white表示同样的意思。在许多书籍当中很多学者已经陈述了隐藏在颜色词后面的共同特征和文化理念。笔者结合这些书中的观点列举两个颜色词用以分析如下,主要强调这两个颜色词在中西方文化当中的不同涵义。
一、红色
(1)在中西文化当中的共同点
红色,如太阳之色,象征着温暖与光明,被人类所追求与渴望。因此,在中西方文化当中,这一颜色总是与节日庆祝或大喜的日子连在一起。例如,中国人结婚的时候喜欢穿红色的衣服,并把房间装点成红色;生过孩子后,母亲要吃红色鸡蛋来庆祝新生命的诞生;过春节的时候,人们要在家门上贴对联,还要送红包。“开门红”意味着好运,好的开端。在英语中,“red-letter day”、“roll the red carpet for sb.”、“paint the town red”意思分别是“喜庆的日子”、“热烈欢迎某人”、“举行狂欢节”。红是一个充满活力的颜色,所以中西方人喜欢用这个词表示健康或气色很好,比如汉语中的“红光满面”和英语中的“as red as a rose”等。此外,红也是用于象征人的感觉的颜色。不论在中国还是西方,红色都表示“羞涩、紧张或生气”,例如汉语中的“面红耳赤”,英语中的“red-faced”。另外,红色在中西方文化中也是象征激情的颜色,用来表示“革命、鲜血、暴力”,比如汉语中的“红五类”,英语中的“a red battle”、“red-handed”。红色还是一个显著耀眼的颜色,在两种语言当中同样表示“危险、警告”,例如,red-light district(红灯区)警示人们不要进入;deficit(赤字)表示预算不平衡。
(2)在中西方文化中的不同点
由于两个种族在历史和习俗上的不同,对于颜色在文化中的理解也很不同。中国人把红色看作是昂贵高贵的颜色。这可以用来解释中国古人对太阳的极度崇拜。在先人对美的意识当中,最早的象征就是“火”。太阳升起于东方,其红焰和高温给古人带来了一种很神秘的感觉,因此他们特别崇拜“红”这种颜色。在中国历史上,高官厚禄的人位居红门,身穿红色衣服,坐红色的马车。从传统意义上说,中国人把红色看作是幸运和好运之色,象征“成功与好运”等。例如,在中国,最受欢迎的演员被称为“红角”或“当红歌星”;新年之初,人们总是喜欢说“开门红”、“红旗捷报”等。从道德方面来说,中国人把红色与道德正直与坚定联系在一起,表示“忠诚、守信和坚定”,比如说汉语中的“赤胆忠心”。从美学角度来说,中国人认为红色是象征“美”的一种颜色,比如说“红颜、齿白唇红”等。
然而,不论是从习俗还是美学的角度,英国人不是很喜欢红这个颜色。他们认为红色代表鲜血与暴力,它是战神之色――古罗马战争之神,所以这种颜色总是给西方人一种危险和不安的感觉,因此在英语中,红色意味着“不受欢迎、令人厌倦或讨厌的东西”,例如red-biddy (劣质酒),red-bag waste(尤指装满感染红色病菌的红色废品袋)。
二、黄色
1.共同点
黄色总是跟秋天联系在一起。秋天,叶子变黄,万物凋零,因此,在中西方文化当中,这种颜色象征着失败、痛苦、疾病、预兆和死亡。例如,“yellow card”(黄牌),作为一种警告的形式,在体育、环保、生产等领域已被广泛接受。黄色也表示“堕落或猥亵”,例如:yellow union(黄色工会),yellow press(黄色报刊)等。这些都是在这两种文化当中文化理解方面的共同点。然而,隐藏在这一文化背后有关美学价值和文化信仰方面仍存在很大的不同。
2.不同点
对于我们理解黄色在中国人心目中所占有的重要地位并不困难。据我们所知,中国人所居住的土地颜色本是黄色。黄帝是我们所有炎黄子孙共同的祖先。黄皮肤是中国人很重要的一个特点之一。黄色是中国三大宗教之一的佛教的基本颜色。因此,从传统的习俗和宗教信仰方面来说,在中国人心目中,黄色是一种高贵、神圣、庄严的颜色。在中国历史上,黄色是仅供朝廷的朝服的颜色,象征皇权的至高无上,为贫民百姓所崇拜和敬仰。例如,在汉语中,“黄榜”象征所谓的皇帝的布告,因为这一布告写在黄色的绢帛上;“黄屋”尤指皇帝坐的马车;“黄历”意思是清代朝廷发布的历书;“黄袍”即是皇帝穿的衣服;“黄袍加身”意思是支持某人称帝,等等。
此外,中国人还喜欢用这个颜色象征“正义、忠诚和贞节”。例如,“黄花晚节”比喻文人晚年的忠心。黄色也是用以描述人的年轻和幼稚。例如,“黄童”意指小孩儿。在隋朝,三岁以下的孩子被称为“yellow”;在唐代,刚出生的婴儿也被称为“yellow”;“黄毛丫头”意指幼稚或不成熟的小女孩儿;“黄口小儿”意指天真无邪的男孩儿。在中国文化里,黄色经常会使人们联想起黄金、金钱和财富。“黄货”意思是黄金;“黄道”意思是做生意或赚钱;“黄金地段”指通过极好的地理位置和方便的交通等条件能获取更多利益的商业繁华区;“黄金周”指代的是法定假日,人们在这一时间段消费达到高峰,商人可以赚取大量利润。
然而,在英语文化当中,“黄”却有很不同的用法。在西方,基督耶稣的权利很大,对西方人产生很大的影响。据我们所知,基督为耶稣所创,后来被身穿黄色衣服的犹大出卖。由于这一原因和西方人对耶稣信仰的坚定,他们对黄色持以很冷淡的态度。在他们的美学价值中,黄色总是代表不好的东西。比如,“yellow belly”意思是“胆小鬼”;“yellow looks”意思是“怀疑或犹豫”;“yellow-covered”表示 “便宜或者没有用处的东西”;黄色的玫瑰常用以表示“不忠不贞”;在19世纪,美国新闻界资本家胡斯特和普利策努力出版了一本名为“Yellow Child”的图片新闻书,里面带有很多色情情节,使其获得巨大利益并占领了市场。从那时起,“yellow newspaper”形成并逐渐进入中国市场,然后所有带有色情情节、图片和庸俗口味的报纸、杂志、小说、音乐等都用黄色来描绘。
参考文献:
[1]Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.9.
[2]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education PressYang,Yonglin.A Socio-Cognitive Study of Chinese Students,2001.
[3]Color Codability in English[M].北京:清华大学出版社,2002.
[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.1.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-903383.htm