您好, 访客   登录/注册

中西方文化中禽类词汇的文化内涵例析

来源:用户上传      作者: 魏华

  摘 要: 词汇的形象意义体现了各民族的文化内涵,不同的文化背景导致了中西方对动物所代表的文化内涵有所不同。动物词语往往打上了本民族文化的烙印,于是不同的民族对同一动物所持的态度就会形成一定的距离和差异。本文就英汉语言中禽类词汇的文化内涵进行了剖析,旨在帮助读者更好地了解这类词汇的不同文化内涵,准确理解其含义。
  关键词: 中西方文化 禽类词汇 文化内涵
  
  语言是文化的载体,而词汇所承载的文化功能最强。历史上英语民族深受希腊文化和希伯来文化的影响。英语中有些动物词汇源于希腊罗马神话,或《圣经》,或兼而有之,这也是有些动物词汇的文化意义之间相距甚远甚至相反的根本原因之一。文化意义出自风俗习惯、历史传说等的动物词所承载的文化内容丰富多彩而又颇具异域风情。本文对飞禽类英语词汇进行了分类与研究,对其在中西方文化中的不同含义进行了例析。请看下面一些鸟类词汇在西方文化中的内涵。
  1.Owl(猫头鹰)
  owl在中国俗称“夜猫子”,由于它在夜间叫声凄惨,常被看作是不吉祥和灾难的征兆,“夜猫子进宅”意味着厄运将至。而在英语中owl是一种聪明机智的鸟,在希腊和罗马神话中,owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁。出自英语国家的儿童读物和漫画中的猫头鹰形象,通常很严肃、很有头脑,禽兽间的争端要由它来裁判,紧急关头向它求救。英语中指常熬夜、神情严肃的人,带有“精明、智慧”等文化内涵,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明),而owlish则形容聪明、机敏、严肃。
  2.Magpie(喜鹊)
  “喜鹊”在中国文化中是“喜庆”的象征。在汉语文化中,喜鹊使中国人联想到牛郎、织女的“鹊桥相会”。汉语中的喜鹊与“喜事、吉利、运气”相联系,如“今朝闻鹊喜,家信必有归”。而英文中的喜鹊不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆。如:Magpies that chatted,no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)。Magpie在英语中的实际喻义还有“唠叨、饶舌”,如:He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.(他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号);She kept muttering like a magpie.(她像“麻雀”一样吵吵闹闹)。可见,西方人对喜鹊叫声的反感。此外,magpie还比喻混杂、杂乱。如:a magpie collection(大杂货堆),to magpie together(鱼龙混杂)等。
  3.Bat(蝙蝠)
  在汉语中,“蝙蝠”被认为是幸福吉祥的象征,在年画中常有五只蝙蝠飞入大门的图案,象征“五福临门”,因为“红蝠”与“洪福”谐音,红蝙蝠更是大吉大利的前兆。而在西方bat具有消极否定意义,象征盲目、丑陋、罪恶和吸血鬼,“蝙蝠”被认为是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。如:as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎),as crazy as a bat(像蝙蝠一样疯狂),have bats in the belfry(神经失常,疯疯癫癫,异想天开),a bit batty(有点反常)等。
  4.Petrel(海燕)
  在汉语言文学中,“海燕”被描述为一种搏击长空,在狂风恶浪中奋勇拼博的形象。而在西方人眼里,petrel却预示着灾难、暴力纠纷。“stormy petrel”比喻一出现就对社会或工业造成不安的人。
  5.Peacock(孔雀)
  “孔雀”在汉语中含有褒义,孔雀开屏是吉祥的象征。而在英语里则含贬义,它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,指骄傲自负、打扮入时、喜欢显示炫耀自己的人。如:英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙),proud as a peacock(骄傲得像孔雀一样)等用法。
  6.其它禽类词汇
  swan(天鹅)在英语中常指才华横溢的歌手或诗人。据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。
  cock(公鸡),指“头头”。从12到19世纪,斗鸡是在校中小学生在忏悔日的一项活动,获胜的孩子抱着斗赢的公鸡,被同伴高高地抬起。
  wild goose(雁,野鹅),从17世纪末到20世纪初,这个词是移居欧洲大陆,在法国等天主教国家充当职业军人的爱尔兰侨民的绰号。
  nightingale(夜莺)在英语中,常用来指“告密者、坐探”。据希腊神话,色雷斯国王带妻妹菲罗墨拉去见妻子普洛克涅,途中,在荒野把她奸污了,并割去了她的舌头,以免罪行被告发。国王对王后谎称其妹已死,但菲罗墨拉把其不幸遭遇织进一花毯,并送到姐姐手中。王后为报此仇,将他们的亲生儿子杀死,做成菜肴给武瑞俄斯吃。国王发现中计,追赶已逃到妹妹处的王后。众神同情她们,遂把国王变为鹰,王后变成燕子,菲罗墨拉变成夜莺。后者以不绝的歌声申诉自己的不幸遭遇。
  kiwi(无翼鸟),常用来指代新西兰人。
  另外,汉语有英语空缺的文化动物词,多为禽类,且大多是中国著名特产。如:(1)鸿雁(Chinese wild goose),汉语文化中有三种意思:书信、兄弟(曾用鸿雁称灾乱流离之民)、象征喜事的信使;(2)鸳鸯(mandarin duck),汉语里的鸳鸯象征爱情,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,而英语的“mandarin duck”却没有任何喻义,译成英文最好是“a pair of lovebirds”;(3)鹤(crane),象征长寿,因为鹤的年寿长。在《淮南子・说林训》中有“鹤寿千岁,以极其游”的说法;(4)啄木鸟(woodpecker)象征人民警察。此鸟善于攀缘树木,嘴尖而直,能啄开木头,用细长而尖端有钩的舌头捕食树洞里的虫。
  除了上文所阐述的禽类英语词汇外,英汉之间在使用动物词汇时还出现了很多对应空缺现象。如:“宁为鸡首,不为牛后”,英文说法却是“Better be a small fish in a big pond than a big fish in a small pond./Better be the head of a dog than the tail of the lion.”,“非驴非马”的英译为“neither beast nor bird”;“人靠衣裳马靠鞍”,英语中的对应表达为“Fine feather makes fine birds.”“家丑不可外扬”的英文说法是“It is an ill bird that fouls its own nest.”等。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.
  [2]廖光蓉.源于圣经的词语[J].外语与外语教学,1998,(8).
  [3]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1983.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-908616.htm