解读英文广告中的几种常见修辞策略
来源:用户上传
作者: 魏华
摘 要: 本文通过广告实例对常用的几种广告中的修辞格进行了分析,探讨了修辞手段在英文广告中的作用。研究英文广告修辞对提高语言使用能力、拓宽知识面及培养审美意识具有重要的意义,值得英语学习者的关注。
关键词: 英文广告 广告实例 修辞策略
所谓修辞就是依据题旨与情境,利用各种语言材料、各种表现手法,恰当地表现说写者所要表达内容的一种活动。从语言学角度讲,在适当的修辞手段的催化下,语言表达会变得更加丰富多彩。广告修辞(rhetoric)是从使用角度研究语言的,它依据广告内容、读者心理等恰当地选择语言手段,选择表达方式,以达到有效地运用语言的目的。因此,阅读和欣赏精彩的广告,了解其修辞特点,对提高有效使用语言的能力,拓宽知识面,培养对英语语言的审美意识,具有重要的意义。下面我们解读一下常见的几种英文广告的修辞应用策略。
1.拟人(Personification)
英文广告中的拟人与汉语中拟人手法类似,即,把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。
例1:Safety Marries Performance.They Elope.
这则广告的用意在于推销某型号轿车。设计者没有利用冷冰冰的数字描述来强调车子的与众不同,而是利用拟人的手法赋予轿车以浪漫和激情。作者用marry(结婚)和elope(私奔)两个词将安全和性能拟作热恋中的情人,一旦结合在一起便势不可挡、勇往直前,这就使汽车具有了人的外表、个性或情感。面对如此激情洋溢的促销词,消费者很容易动心。
2.双关(Pun)
双关也是英文广告中常用的一种修辞格,它利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语双关分为homophonic pun(谐音双关)和homographic pun(语义双关),前者利用同形异义词,即发音相同但拼写、意义不同的词,或发音、拼写相同但意义不同;后者是利用一词多义(polysemy)现象来达到双关效果,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,言此意彼。双关这一修辞手段更能体现广告语言的特点:引人注目(attention getting)、朗朗上口(readability)、令人难忘(memorability)。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发联想,加深商品印象,极具促销作用。
例2:The label of achievements. Black Label commands more respects.
这是一则威士忌酒的广告,制作者同样巧妙地运用谐音双关,发音、拼写相同但意义不同:label有两层含义,一为“标志”,一为酒的品牌名(Black Label)。该广告通过双关手段,使人联想到成功时就要饮用这种酒,既强调了此酒与成功相联的形象,又便于人们对品牌的记忆。译文:“此酒标志成功。黑色标志更显尊贵。”
3.夸张(Hyperbole)
夸张就是用主观的眼光去渲染、修饰客观事物,通过运用丰富的想象、夸大的特征,以增强表达效果。在广告作者的笔下,被宣传的商品都是完美无缺、无与伦比的。但夸张广告不同于虚假广告,虚假广告是要使人信假为真,而夸张只是为了语言生动,进而达到强调的目的。广告设计者正是借助夸张手法去打动消费者,以赢得他们对所宣传商品的好感。
例3:For 25 years,we’ve been flying to only one destination――EXCELLENCE.
卓尔不群――25年不变的追求。这是一则航空业广告。当仁不让地指出该公司自开设以来一直是优质服务。
4.仿拟(Parody)
这种修辞格套用人们熟知的某个谚语、格言、著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、格调等,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
例4:To smoke or not,that’s a question.
这是一则劝告人们戒烟的公益广告,广告套用莎士比亚在Hamlet中的一句台词名句“To be or not to be,that’s a question”吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致。
5.对偶(Antithesis)
对偶的特点是结构整齐,这种修饰格结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适于重复强调又适于反衬对照,音、形、义都富于形象感。从句式上使人加深印象,并且读起来往往也具有某种共同的韵律。
例5:The choice is yours.The honor is ours.
本广告运用对偶修辞格,简洁精练,渲染力强,使人觉得无可移易,使广告语言呈现出一种动人的魅力,译文:任君选择,深感荣幸。
6.反语(Irony)
反语是一个显而易见的事实道理用反语来述说,又从反语中让人们自己去领悟其中的荒谬,明辨真理,从而达到反语所要表达的真正目的。
例6:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen...They are probably trying to trick you into living longer.
这是一则告戒人们不要吸烟的公益广告,它利用反语修辞手段,给人一强烈震撼,道理不言自明:如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他――他们大概是想骗你活得长久些。
7.委婉语(Euphemism)
委婉语常常被通俗地称为comfort words(安慰词)或cosmetic words(美化词)。通过运用委婉语的特性――语义模糊,可以避免读者或顾客的怀疑、拒绝甚至厌恶,以达到商业宣传的目的。例如广告中常用antiques(古董)代替second-hand furniture(旧家具);用fashion jewelry代替costume jewelry;把汽车说成a symphony of speed and style;旅馆里的免费早餐不是free breakfast,而是complimentary breakfast;pornography(色情文学)写成adult-books;人造纺织品广告通常用“simulated”“man-made”来代替“imitation”或“substitute”,因为后者常会使人联想到“次品”或“虚假”。
综上所述,英文广告简洁精练,渲染力强,其成功的修辞,能切合内容的题旨和情境,提高语言文字的表达,使广告语言呈现出一种动人的魅力。因此,研究与了解英文广告修辞,是外语学习者应当留心的事。
参考文献:
[1]朱光.英语广告的修辞特点和翻译方法[J].长春师范学院学报,2003,(3).
[2]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-969508.htm