常用翻译方法简介
来源:用户上传
作者: 杨雅洁
摘要: 翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文主要介绍了增译和减译、转换法、拆分与合并法、正译与反译法和倒置法五种常用翻译方法。
关键词: 翻译方法 增译与减译法 转换法 拆分与合并法 正译与反译法 倒置法
翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。英语和汉语两种语言中在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。这里我想重点讲一讲增译与减译法、转换法、拆分与合并法、正译与反译法、倒置法、插入法和综合法等翻译方法。这些技巧可以运用于笔译之中,如果学习者熟练掌握了这些技巧并能够运用自如,那么可以为翻译增色不少。
1.增译法与减译法
增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法,既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增主语和谓语)
(2)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增介词)
(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省物主代词)
2.转换法
转换法就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(3)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back!(句型转换)
3.拆分与合并法
这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
4.正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States,everyone can buy a gun.(正译)
In the United States,guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
5.倒置法
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
6.插入法
插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
7.综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法,当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍,架起东西方文化之间的桥梁。
参考文献:
[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译,1995,(6).
[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.
[6]胡壮麟.语言学教程(修订版中译本).北京大学出版社,2002.
[7]Thomas Scovel.Phycholinguistics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-990404.htm