您好, 访客   登录/注册

新闻英语的特点及翻译技巧

来源:用户上传      作者:

  摘 要 新闻英语有着自己独特的风格特点,本文分析了新闻报道词汇、句法等方面的特点,并总结出了具体的翻译方法。
  关键词 新闻英语 特征 翻译技巧
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  随着国际间经济文化交流日趋频繁,英语作为国际语言迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式等方面存在着很多差异,翻译起来就要根据实际情况,灵活、合理地运用一些技巧和方法去克服它们之间的差异,使得译文无限贴近原文所要表达的思想内容,还要符合汉语的习惯,这样才会轻而易举被中国读者接受。所以了解用于新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得至关重要。
  1新闻英语的特点
  1.1新闻英语的词汇特点
  (1)常用的英语词汇有着其特定的新闻色彩。新闻报导经常会使用某些词汇来表达事实和事件,因此,这些词汇经过长期的使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。这些词必须节奏感强,才能更好地吸引读者。
  (2)经常使用一些小词。这些小词不但要简单易懂,容易记忆,并且要生动灵活,与大部分的词相比才会使传播性更强。这些词的使用不仅能够节省篇幅,并且可以使信息让绝大部分读者所接受。
  1.2新闻报道的句法特点
  (1)时态方面,使用最多的是一般现在时和现在进行时。这两种时态是给人和事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。比如说:一场地面战打响了(A Ground War Begins)。
  (2) 较多的使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构比较严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。在新闻标题中,还有很多部分被省略掉,辟如:介词、冠词、联系动词、代词、连词等等。
  1.3语言总体风格
  从语言风格上来讲,不同类型的文章也有其不同的文体特点,不同刊物有着不同的语言风格,然而其写作同样都受一些共同因素的影响,因此也就形成了共同的新闻英语特色。首先,大众性是其一大特点---新闻刊物是大众的传播媒介,读者面比较宽,在语言方面就必须要适应广大读者的阅读水平。其次,西方业界比较注重阅读趣味。为了使报导的趣味性更强,除了对报导内容有要求,而且还对它所运用的语言要适应读者的爱好以及阅读习惯的要求也很高。最后,出于报刊节约篇幅的实际需要,节俭是精练语言的非常重要的一种手段。
  2新闻英语的翻译技巧
  由于新闻的传播性、真实性强以及中西文化的差异,但是对于不太了解英语国家历史文化背景以及用词特点的读者来说,理解起来确实没那么容易。所以,在翻译新闻英语的时候,我们不但要要挖掘中西文化的差异,还要理解好它的字面意思,更要吃透它的内涵,既可以真实地传达新闻的本身意思,又可以顾及其文体的特点增强可读性,所以在翻译时一定要做到精炼简洁更要生动、传神,把握好中西文化差异以及用词方面的特点 辟如说,在包括了比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差别很容易使得英汉比喻出现不对应而产生空缺项的现象。本来喻体中的形象不但无法在译语中再现,译语中也没有相应的喻体形象可以将其取而代之。针对这类比喻的翻译,唯一的途径就是舍弃原来的比喻形象,只译出其喻义就可以了。例如: “上海的市场无限巨大”。这句话中的“a bottomless pit”乍一看,似乎可以直接翻译为“无底坑”,但在汉语中并没有“无底坑”这一种说法,所谓的“无底坑”实际上就应该是“无底洞”。但是,如果将这句话翻译成“上海的市场是一个无底洞。”,在现实生活中很难听到中国人说“市场是个无底洞”。直截了当的又不舍弃原文的比喻形象,直接译出它的意思,就是说“上海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不能兼得,当形义发生矛盾时,我们就必须舍弃原喻体的形象,取其意义。
  2.1理解好惯用新闻词汇的特定含义
  译者翻译新闻前应该尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,比如说在新闻英语中表示“说”(say)的同义词和近义词比较常见的就有50多个。它们之间在含义以及修辞色彩上都有差别,但是最基本的意思是“说话”以及“发表意见”等等。
  2.2注意文章的整体语言风格以及文体特点
  在新闻翻译时如果单单只平铺直叙,而不顾及文体和语言特点,或者拘泥于原文的生搬硬套,就很难使读者产生联想和在情感上的共鸣,这样的翻译只能他说是失败的。所以,当原文中带有双关、押韵或者暗喻时,我们就应该仔细的斟酌汉语的对应词汇,使译文更能够体现出原文色彩。
  2.3新闻标题可以简洁直译
  如果英语新闻的标题没有太多带有民族色彩的词汇而且含义直接明了,翻译后还不会造成理解上的困惑,我们就可以按照原来文章的词汇进行直接翻译,便是直译。
  2.4容易误解的可以添加注释
  在翻译时可酌情加上逻辑主语或者新闻人物的国籍和消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同之处,并且适当的增加与介绍性以及注释性有关的词语才能方便读者理解,避免产生不必要的误会。
  3总结
  新闻的词汇语言风格非常的独特,它不但要求简洁明了真实,而且又要幽默有趣,仅仅只是平鋪直叙就很难吸引观众的目光,丧失了关注率不说,信息的传播就更谈不上了。然而英汉之间语言、文化以及人文的习惯差异,使我们在翻译这些被精炼过的和被简化了的新闻时的难度可想而知,所以我们不但要掌握新闻英语的基本特点,还要注意读者的接受能力,并娴熟的掌握一些翻译技巧,使翻译工作炉火纯青。
  参考文献
  [1] 黄佩文.汉英比喻与民族文化[J].修辞学习,2001(03).
  [2] 吴潜龙.英美报刊文章阅读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15004436.htm