您好, 访客   登录/注册

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

来源:用户上传      作者:

  摘要:生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种翻译研究理论,指的是在翻译过程中以生态翻译学为基本理论框架,必须充分了解英语新闻翻译所处的生态环境,才能完全忠实于源语文本来进行新闻翻译,使社会文化意识形态的变化造成的影响降到最低。所以,生态翻译学对英语新闻的翻譯起到重要作用。本文首先阐述了生态翻译学的基本理论,然后就生态翻译学环境下的英语新闻翻译策略进行了深入研究,以期提高英语新闻译文的交际效果。
  关键词:生态翻译学 英语新闻 翻译
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)11-0072-02
  新闻翻译必须熟悉两种文化,对英语国家的文化特征进行深入了解,其中包括历史文化、地理条件、生活方式和思维观念。基于源语文化背景对源语文本进行深入解读,用最生态的翻译方式才能把英语新闻最本真地呈现给读者,让读者理解英语新闻内容。本文从生态翻译学的角度对英语新闻翻译进行了深入研究。
  一、生态翻译学的基本概述
  从生态翻译学的起源来看,其主要以全球视野的生态思想为基础,同时又注重整体整合原则。目前,我国的翻译主体主要从原文的角度出发,而翻译,缺少创新,没有突破传统翻译理论禁锢。所以,生态翻译学以期通过生态学的叙事方式对英语原文进行翻译,从翻译的本质来透析翻译现象,遵循生态翻译学的原则和思想,全面了解源语的语言文化和社会背景,体现出原文作者所要表达的思想和文化,从而满足读者的需求。然后,结合译者所处的环境选择合理的翻译方式,体现出翻译的新意。在生态翻译的过程中,必须充分适应和选择受众所处的生态环境,对源语生态环境进行协调选择,才能起到良好的翻译效果。
  二、英语新闻所处的翻译生态环境
  在英语新闻的生态翻译理论中普遍认为,为了体现英语生态翻译的功能,必须重视译者和接受者所处的交际环境。翻译生态环境包括了整个语言使用的环境,也就是译文和译者所处的大环境,源语系统和译语系统必须进行有效融合,才能优化译者的选择权利。在英语生态翻译的过程中,源语词汇、句型和修辞手法的应用以及翻译风格和内容的确定,都需要充分考虑到源语和目的语所处的语言环境,只有找出二者之间的关联性,才能表现出不同形式的英语新闻。下面通过《华尔街日报》上一则新闻的翻译进行具体说明。原文的内容是:
  Margaret Thatcher,the uncompromisingBritish prime minister who became one of the most influential global leaders of the postwar period,died on Monday,three decades after her championing of free-market economics and individual choice
  transformed Britain`s economy and her vigorous foreign policy played a key role in the end of the Cold War.
  译文:英国的前首相玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)在星期一去世,她是二战以来对全球经济格局最有影响力的领导人之一,在三十年以前,她就全力支持自由市场经济学以及个人自由选择,这也对英国经济的发展起到了促进作用,这种积极的外交政策对于冷战末期的发展起到了关键作用。
  这是摘抄于《华尔街日报》上的一段新闻,其中主要阐述了撒切尔夫人去世的消息,以及撒切尔夫人对英国政治和经济发展所起到的积极作用,希望通过这篇报道来表达对撒切尔夫人的怀念之情。通过对原文和译文进行分析可以发现,英文报道气势宏大,但是在翻译成汉语时,句子的语言形式发生了变化,二者之间表现出较大的差异。从生态学的角度来进行分析,由于源语和译语所处的语言环境不同,所以在逻辑思维和语言表达方式上存在较大的差异。在英语表达中,比较重视形体上的重合,受到形态的影响,动词使用非常少,对于静态的描述比较多。在汉语中重视意思上的重合,重视动词的使用,对于静态的描述比较少。所以在进行英语新闻的生态翻译时,必须深入研究二者所处的语言环境。
  三、生态翻译视角下的英语新闻翻译策略
  (一)翻译要选择性适应英语新闻的源语环境
  在对英语新闻进行生态翻译时,首先必须选择性适应英语新闻的源语环境。而英语新闻的源语环境主要包括了源语表达方式、文化特色、交流习惯和社会背景,从这些源语环境中挑选读者适应的文化信息,然后对相关的信息进行加工,这就是生态翻译的整个过程。在选择性适应英语新闻环境中主要包含了两点:
  (1)翻译工作者必须完全适应源语文本内容。由于译者对两种不同的语言文本进行翻译,转换文字信息,通过对英语新闻进行生态翻译,从而让英语新闻译文表达的内容更加全面、具体,翻译工作者必须具备专业的新闻翻译技术和丰富的经验,才能选择适合读者的源语信息。由于中西方文化之间具有较大的差异性,所以翻译工作者在对两种不同的新闻内容进行翻译时,必须具备新闻文字编辑能力,能够对英语新闻的源语内容进行加工和处理,使翻译之后的新闻能够适应中西方两种环境下的读者。通常来说,新闻出版主要是由电视、广播、报纸和网络等媒介组织,而新闻翻译主要是通过出版商和报纸,所以新闻客户端的区别也会影响到英语新闻的生态翻译。翻译工作者在翻译文章时,必须考虑到国家和社会的文化形象,其能否满足读者的需求,只有这样,才能翻译出成功的新闻内容。在英语新闻中经常会出现一些动物词汇。
  (2)翻译工作者必须完全适应读者环境。英语新闻翻译的主要目的是满足读者的需求,而读者是接触译文的主要目标。所以,只要读者认可的新闻译文就是成功的。译者在翻译英语新闻时,必须充分考虑读者所处的社会环境,读者的文化水平能否理解译文内容,对于译文内容能否接受,只有把英语新闻原文中的内涵文化表现出来,才能让读者理解,激发读者的观看兴趣。译者在翻译英语新闻原文时,需要充分肯定读者的社会地位,一切以读者为出发点,让读者在译文中获取有价值的新闻信息,这也是生态翻译学体现出的有效翻译原则。
  (二)翻译要适应性选择英语新闻的源语环境
  在英语新闻的生态翻译过程中,适应性选择是重要的阶段。也就是翻译工作者在了解了原文内容之后,需要适应源语环境作出有效选择,把英语新闻原文中的重要信息提取出来,并采用合适的语言传达给读者。英语新闻需要通过语言来直接体现,所以,为了提高英语翻译的生态效果,必须选择合适的语言文字,对英语新闻原文内容进行加工处理,把其中的重要信息挑选出来组成语言传达给读者。由于新闻是通过简单的篇幅来传达信息内容,所以翻译工作者必须运用简单的语句,体现出原文内容,使译文更加生动有趣,吸引读者的注意力,这一翻译策略主要运用在英语新闻标题的翻译上。同时,在英语新闻翻译的过程中,可以尽量使用复合词适当地缩减原文内容,运用直译来翻译英语新闻可能会造成句子繁杂,读者无法理解原文内容。所以,译者只需要保持原文的中心思想不变,适当地修剪,把英语新闻翻译成适合我国读者阅读的句子,这样才能实现有效翻译。在英语翻译的过程中,对于文化维度的适应性选择至关重要,翻译必须协调好中西两方的文化差异。
  综上所述,生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种翻译研究理论,对于英语新闻的翻译起到了重要作用。在生态翻译英语新闻的过程中,必须充分了解英语新闻源语所处的生态环境,采用读者习惯的阅读方式来翻译原文,才能使英语新闻翻译取得良好的效果。
  参考文献:
  [1]吴月萍,苏岐英.从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译[J].台州学院学报,2013(1).
  [2]李小妹.英语翻译教学中的生态翻译学视角——国外汽车牌翻译[J].海外英语,2013(11):146-147.
  责任编辑:刘健
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14953228.htm