您好, 访客   登录/注册

归化译法在电影字幕翻译中的应用

来源:用户上传      作者:

  摘 要:近年来,随着众多国外电影的引入和国内电影的不断输出,字幕翻译质量受到越来越多的关注。字幕翻译的准确与否直接影响译入语电影受众的观影感受。文章以漫威电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译为例,浅析归化翻译法在其中的应用,以期更好地提高翻译质量。
  关键词:归化译法;字幕翻译;《毒液:致命守护者》
  中图分类号:H315.9      文章编号:2095-624X(2019)17-0026-02
  一、归化理论应用于电影字幕翻译的合理性
  翻译理论家Venuti(1995)在《译者的隐身》一书中首次提出“归化”概念,即“使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。可见,归化翻译是一种以目的语为导向的,旨在减少译文中的异域元素,向目的语读者靠拢的翻译。而电影的创作通常也要以电影观众为导向,考虑观众的喜乐偏好。而字幕翻译所独有的特点也要求翻译者向译入语电影受众靠拢,提升观影质量。
  钱绍昌(2000)指出,字幕翻译是一种特殊的文学翻译,既与文学翻译存在共同之处又表现出一些独有的特点。其特殊性主要表现在以下几点。①瞬间性。文学翻译时可以细细品读,甚至将源语与目的语对照,分析其翻译的技巧和方法。而字幕翻译受局限,一帧画面结束,字幕也随之消失,这就要求字幕翻译必须简单明了。采用归化翻译方法,可使语言表达符合译入语电影受众的习惯,不让观众因语言问题而在内容理解上耗费时间,影响后续观看。②无注性。文学翻译中遇到晦涩难懂之处时,译者多采用注释、注解。但是,字幕翻译受空间限制,在字数、行数上均有一定要求,往往不能使用备注。译者可以采用归化的翻译方法,使用目的语观众熟知的表达方式,实现源语的本土化。③通俗性。电影情节多通过角色间的对话向前推进,电影字幕翻译的内容往往是口语式的对话。因而,字幕翻译所采用的句子结构不应过于复杂,表达要符合口语习惯。另外,由于电影观众覆盖面广,字幕翻译往往要具有雅俗共赏、老少皆宜的特点,所以译者在字幕翻译过程中要尽量减少异域元素。
  二、《毒液:致命守護者》字幕翻译中的归化分析
  漫威电影《毒液:致命守护者》2018年在国内上映,票房成绩令人刮目,其成功与字幕翻译的质量也不无关系。在《毒液:致命守护者》的字幕翻译中,译者多次采用归化的翻译方法,使观众能够轻松理解。
  例1:Aches and pains, you know, aches and pains.
  啊,屋漏偏逢连夜雨,凑合过呗。
  You realize that's light-years away from being any of your business, right?
  我最近怎么样和你是八竿子打不着的关系,对吧?
  在这两句的翻译中,译者使用了兼具口语性和通俗性的汉语俗语。“aches and pains”直译为“痛苦、不适”,而该片译者使用俗语“屋漏偏逢连夜雨”,形象地表达出男主人公艾迪最近的遭遇,不幸的事情接二连三地发生。在第二句中,女主人公用light-years away from…(“光年远”)来形容和艾迪已经没多大关系,译者使用汉语俗语“八竿子打不着”,实现了语义的功能对等,符合中国观众的表达习惯而且简单生动。
  例2:Carlton Drake could buy us with his pocket cash.
  德雷克动动小指头就能买下我们公司。
  如果将pocket cash直译为“零用钱”,将句子翻译成“德雷克用零用钱就能买下我们公司”,就显得生硬拗口。采用归化译法,将其翻译为“动动小指头”,中国观众能迅速理解台词的意思,了解德雷克的权势之大。
  例3:…but…this guy, he is all the way bad.
  可是德雷克的水很深,绝对是黑到底了。
  Pretty much zero.
  四舍五入一下,应该等于没有。
  这两句的翻译都对源语信息进行了一定的扩充。第一句中,译者没有将“all the way bad”简单地译为“一直很坏”,而是将其扩充至“绝对黑到底”的程度,把德雷克这一人物形象表现得淋漓尽致。第二句中是大战在即,艾迪问毒液有多少胜算时,毒液回答他“Pretty much zero”。译者没有将其译为带有认真严肃意味的“几乎为零”,而“四舍五入一下,应该等于没有”这种调侃式的回答,带有诙谐幽默的效果,更贴近毒液的风格。
  例4:Do you think we could, like, switch him off?
  能不能把电视给关了,哥们儿?
  I was pretty good.
  当年我最在行了。
  Not so tough without your friend.
  没朋友就怂了吧。
  上述几例中,译者使用“哥们儿”“在行”“怂”等本土化的口语词汇,形象生动地表达出原意境。比如,将第一句中的you翻译为 “哥们儿”而不是“你”,增添了艾迪人物角色幽默风趣的魅力,而且更符合影片中的酒吧场景设定。本土化词汇的使用,既表达了源语的字面和内涵意思,又能引起中国观众的强烈共鸣。
  例5:You need to find yourself another white knight, Ms. Skirth, because I am done.
  想伸张正义,你另请高明吧,我可不干。
  译者使用汉语四字格“伸张正义”“另请高明”对句子进行翻译,使汉语句子短小精炼,言简意赅,电影观众能够一目了然。
  例6:Please. I can't keep doing this.
  求你了,我们这是小本生意。
  译者打破字对字的翻译,将其翻译成“我们这是小本生意”,而不是直译为“我不能一直这样做”。联系此句台词的背景,便能体会此种翻译的合理性:这是开着杂货店、做着小买卖的陈太太再一次被恶霸要求交保护费时说的一句话,如此翻译,既可以体现出陈太太小生意人的人物设定,又能让观众体会到她的无助。另外,“小本生意”的这种表达方式更加符合中国观众的表达习惯。
  三、结语
  字幕翻译是电影和观众之间的桥梁,准确与否会直接影响观众对整个影片内容的理解。由于字幕翻译具有瞬时性、无注性和通俗性的特点,译者在翻译方法的选择上需格外注意。在电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译中,译者采用归化译法,使用俗语、四字格和本土化词汇,实现了字幕翻译与中国观众的观影需求完美契合,也为译制片的字幕翻译提供了借鉴。
  参考文献:
  [1]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
  [2]胡智慧.从归化的角度看电影《霸王别姬》的字幕翻译 [J].海外英语,2018(9):99-100.
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
  [4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
  作者简介:宋燕(1972—),女,山东泰安人,山东科技大学教授,教学督导,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学;
  王红溪(1996—),女,山东临沂人,山东科技大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学;
  王帅琪(1995—),女,内蒙古赤峰人,山东科技大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15023553.htm