英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究
来源:用户上传
作者:
【摘要】 当下,我国社会经济发展持续而稳定,科学技术也不断创新,在这样的背景下,人们对于英语教育也表现的更加重视。英语文学语言将相应的文化展现出来,能够直观的将英语国家的文化、经济等各方面呈现给读者。所以,需要重视对英语文学翻译当中,艺术语言的处理,这样能够让我们准确、有效的探索英语国家的文化与政治等的发展,当我们具备一定的了解,自然能更好的与这些国家进行互动沟通。本文对英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究展开探究。
【关键词】 英语文学翻译 艺术语言 处理原则
引言:
所謂的翻译,其实便是人们对原文进行再次解释与论述,不仅如此,还会在这个过程当中,将原文的含义等尽可能的保留下来,这样能够让文章更加贴合读者的阅读需要,让他们得到更好的阅读体验。尤其是在英语文学作品的翻译当中,如果译者难以有效的处理艺术语言的翻译,那么就很容易导致原作的精彩之处失去光彩,这样翻译而来的作品显得缺乏艺术价值,读者也失去了重要的阅读体验。所以,有关翻译人员,必须加强对这类作品艺术语言的处理,将其蕴含的时代感以及美学价值等充分的展现出来,这样一方面确保翻译后的语句流畅得体,还能将作品的文学性充分体现。
一、英语文学翻译的艺术性
事实上,对英语作品进行翻译,等于是翻译人员基于对原文深刻理解之后的一种再次创作,因此,在实际翻译的过程当中,不可以只是简单的展开词汇翻译,这样就会忽略原文蕴含的精彩内涵,让翻译过来的作品失去意义,更加严重的还会导致表达模糊的问题出现,这样一来,读者得不到正常的阅读体验。所以,翻译人员必须以原文为基础进行再次创作,并且要让译文内容贴合我国读者的阅读习惯,提升他们的阅读体验[1]。
二、英语文学翻译中艺术语言的处理原则
1、遵守忠实原则。在英语文学作品的翻译过程当中,一定要从始至终遵守信达雅这些原则,特别是一定要以原本内容为基础展开翻译,这也是翻译当中信的原则,一定要深入理解原文内容,对其描述进行全面准确的翻译,不可以主观上妄自歪曲,要保证作品内容的完整性,这也是翻译必须遵守的基本原则,务必确保译文能够明确表达英语作品蕴含的情感与文化。译者要忠于原文,并不是说,翻译人员需要把原文内容一字一句的翻译出来,而是需要根据原文所具备的艺术内涵,结合直译与意译两种方式。对于相对复杂的语句,自然要选择意译的方式进行翻译[2]。
2、尊重作品的时代背景。所有语言都经历了漫长的发展时间,文学作品一般都携带着当时的时代特点。英语文学作品是在英语国家特定的时代与社会环境下所创作出来的。正是因为这样的情况,在实际翻译的过程中,译者必须要加强对作品时代背景的重视。翻译人员需要了解作品的创作年代,并明确作者当时的生活状况,这样才能够运用合适的方法将作品的艺术语言准确的翻译出来,将原文的内涵、情感充分展现。比如说,在海明威的《永别了,武器》这部作品的翻译当中,作者运用了十分精炼的语言,针对战争的荒谬展开了严格的批判,这部作品具备着非常突出的时代特点,要想将原文情感最大程度的体现在译文中,翻译人员一定要深入了解作品的创作背景以及作者的生活经历。
3、遵守流畅性原则。在英语文学作品翻译的时候,译者需要采用新的模式,将字面含义的连贯性展现出来,这样读者才能够充分理解作品的内容。因此,在实际翻译的时候,必须对作品当中的艺术语言展开有效处理,并根据我国读者的理解能力,调整好句子形式,一方面需要保障译文的句子明确、流畅,还要将原文的内涵充分展现。比如说,在连续短句翻译的过程当中,因为其自身就具备着一定的韵律,不仅如此,其还表达出了非常细腻的情感,若是直接翻译,就会导致原文句子的韵律受到损坏,要想避免这种问题的出现,译者要从始至终遵守流畅性原则,把连续断句合并起来。此外,还要运用相应的词语,将原文的内涵充分展现。
三、总结
综上所述,英语文学作品的翻译存在着一些重难点,在实际翻译的时候,译者必须着重加强对作品艺术语言的处理,将其含义与艺术特点最大程度的展现。将这些经典的英语文学作品翻译过来,能够让我国读者在译文的阅读中,准确、有效的了解到英语国家文化、经济等方面的发展,提升他们的眼界与见识。因此,必须把握好英语文学作品的翻译方法。在实际的翻译过程当中,必须要从始至终的坚持一些原则,比如忠实、雅致等,科学的运用这些原则展开规划,不仅要将原本作品的内容、思想、艺术性等表达出来,还要突显出作品的内涵与美感,将原文富有特色的内容有效表达。因此,在英语文学作品的翻译中,译者必须确保作品的时代性以及统一性,让我国读者获得流畅阅读体验的同时,还能得到完整的内容,如此一来,翻译作品才具备足够的品质与魅力。
参 考 文 献
[1]刘志伟.刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].吉林广播电视大学学报. 2014(12):136-137.
[2]王莉.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则探究[J].才智,2018(35):191.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15136304.htm