您好, 访客   登录/注册

基于语言经济性的汉维翻译思考

来源:用户上传      作者:

  摘 要 语言的经济效用原则是单位时间内能够将所表达单词量降至最低,利用最经济的语言进行单词量的搭配,即语言的经济性原则。汉语和其他语言在交流和翻译过程中都应该遵循语言经济性的原则,汉语和维吾尔语在翻译过程中也同样应该遵守上述原则,语言的经济性原则应该被囊括在汉维语言翻译中,本文的研究从汉语和维吾尔语翻译的经济原则出发,分析语言经济性在汉语和维吾尔语翻译中的适用性。
  关键词 语言经济性 汉维 翻译思考
  1语言经济性概述
  语言经济性是指利用经济发展的基本思路,在语言描述和语言适用过程中将用词量作为经济发展中的成本,从缩减成本的角度,即缩减用词量对语言进行概括、翻译、总结以及浓缩等活动,在语言成本的使用过程中,需要尽量朝着将语言使用中词汇量降至最低的角度展开分析和研究。基于语言经济性的汉维翻译,能够更加有效地保证翻译有效性,同时也让翻译语言言简意赅、简明有力,从而达到翻译的最佳效果,下面将重点对汉维翻译中语言经济性原则的应用展开探讨。
  2汉维翻译中语言经济性原则的应用
  2.1词根体现语言的经济性
  在当前环境的发展下,语言创造需要融合新事物,伴随着新事物产生新的名词,从而组成具有明显意义词汇,维吾尔语也是如此,为了适应时代的发展,维吾尔语也会跟随时代发展创造大量词汇,在部分词汇使用过程中,可以通过词根的省略,表达词汇的基本意思。例如、两个词汇中,前者为网络,后者为网友,在词汇的创造过程中,通过对网络一词加入具有友人一词的含义后,成为词汇友人。在新词汇制造过程中,通常会采用具有词根形式词汇代表词汇不断地衍生,以中文为例,网络代表一种事物,网友代表网络产物下的事物,词汇是网,通过该种词汇的制造,能够体现和表达汉语和维吾尔语在翻译过程中的语言经济性。
  2.2语义范围的扩大体现语言的经济性
  语义适用范围的扩大也能够体现出语言的经济性,在维吾尔语中,需要根据词汇的多重意义判定词汇的意义,可以尽量用短小,且不过于复杂的词汇替代翻译语句中的其他词汇,语义的扩大使用,能够让维吾尔语翻译更加简明,例如在句子翻译过程中,需要汉译的原句为昆仑雪山上的雪水每年都会融化,随后便会遍地流窜、洋洋洒洒,形成大小河流,尼亚河就是四处流窜雪水融化后形成的河流之一。在语言经济性原则之下,翻译时就会将多余的部分省略,在维吾尔语中有固定形容水流窜的词汇,在语义的表达中自然将重复的部分直接删除。
  在维吾尔语翻译过程中,部分名词具有动词的效果,具体翻译过程中适当简略维吾尔语中动词的使用,达到语言经济性的效果。例如在维吾尔语中衣服一词包括穿衣服的意思;除去上述情况外,部分词汇用词或者表意本身就具有衍生的情况,例如在维吾尔语中车上装了圆咕隆咚的原木,维吾尔语翻译中原木和圆咕隆咚两个词汇可以一并用一个词汇代替,在維吾尔语的语义中原木和形容词圆咕隆咚都具有圆圆的视角感受,因此在翻译中,利用一个词汇替代该词汇。
  2.3词汇省略体现语言的经济性
  在汉语和维吾尔语互译中,词汇的省略也充分体现语言的经济性。从而让语言达到短小精悍的目的,例如在汉语舞台上下的观众们热烈鼓掌,掌声都能够响彻礼堂内外翻译过程中,舞台上下、礼堂内外等语句的翻译在翻译过程中可以直接翻译为一个词汇,在维吾尔语中空间范围的词汇指代性都很强,两个方位词汇能够直接用一个词语替代。维吾尔语的具体翻译工作过程中,词汇的替代和翻译替换都需要省略合适的内容,通过对汉语和维吾尔语翻译情况的探讨,将利用以下几种方式展开对汉语和维吾尔语翻译的省略:
  (1)维汉翻译过程中汉语相同含义词汇使用较多的情况可以替换,在具体的使用过程中,例如汉语中出现花朵五彩缤纷、绚烂美丽的描绘中两个形容词都是用来表达花朵的美丽,而维吾尔语可以仅仅保留其中一个词汇的含义。对于形容词重复,汉语中仅仅能够起到强调美丽程度的意思,但对于语句实质性的表达没有影响,此情况也仅仅适用于非文学性的汉维互译中,对于文学性较高较强的汉维翻译而言,不能够过分省略该类词汇,会影响语句的情感表达;
  (2)维吾尔语本身词汇量就较为贫瘠,维吾尔语在使用过程中,词汇之间只要相似度较高,那么词义就能够得到衍生,这种衍生让汉语和维吾尔语翻译之间并不需要过多近义词堆砌处理。例如汉语中他睡觉的鼾声长短不一。在该句中鼾声和长短不一是两个词汇,前者为名词,后者为形容词,后者对前者起修饰作用,但维吾尔语中,语句的基本意思在表达上衍生程度超过想象,鼾声和长短不一总体来说都是在描述鼾声,但翻译过程中,可利用一个词汇替代,省略没有必要的形容词,维吾尔语中的鼾声也具有能够形容鼾声此起彼伏声音的作用,因此翻译时,可以遵守保留部分名词,去掉部分形容词的方式进行翻译,也能够直接利用省略的方式减少维吾尔语和汉语翻译之间的工作量。
  3结语
  从语言经济性角度出发,汉语和维吾尔语翻译过程中,可以采取诸多的方式,达到语言经济性的目的,但是从上述研究和讨论中也能够充分看到,维吾尔语和汉语在翻译过程中,达到语言经济性的途径是正确合理的。并没有出现为了达到语言经济性目的,但是放弃语言翻译标准的现象,这意味着所有语言经济性适用的前提是语言的使用,都需要达到能够精准将翻译语句的意思传达到位的效果,在语言经济性原则的具体应用过程中,应当充分注意到对语言本身就具有充分的理解,只有不断深入某门语言,同时理解语言内涵,才能够不断深入语言核心,在翻译过程中合理达到经济性原则。
  参考文献
  [1] 米尔卡米力·买买提依明.党的《十九大报告》的维吾尔文翻译研究[D].乌鲁木齐:新疆大学,2019.
  [2] 姚家兴.汉语维吾尔语位移事件词化模式对比研究[D].北京:中央民族大学,2019.
  [3] 杨世勤,王磊,杨雅婷,米成刚.基于短语汉维机器翻译解码的研究及实现[J].计算机工程与设计,2019,40(04):1183-1189.
  [4] 于清,常乐,徐健,刘天毅,LI Xiao-long.基于汉维医疗平行语料的双语术语抽取研究[J].内蒙古大学学报(自然科学版),2018,49(05):528-533.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15196881.htm