您好, 访客   登录/注册

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

来源:用户上传      作者:

  [摘要]翻译是高职英语教学中的重点,也是难点。我国正积极践行高素质教育紧跟适应社会需要,而在现实中的学生英语翻译应用和目标的不太一样。高职英语翻译中一直存在文化缺失的现象,高职院校英语翻译教学应让学生充分运用在英语应用中。但如今,英语翻译教学中还存在许多问题,相信通过教育工作者的不懈努力,可以改善高职英语教学中的诸多问题,下文就围绕这些问题展开研究调查,提出解决对策。
  [关键词]高职 英语翻译教学 问题对策
  随着时代的高速发展,我国的经济实力也越来越强大了,而对外开放是经济快速发展的一大重点,所以翻译教学也成为了高职英语教学中的重点内容。高职英语翻译教学的院校很多,毕业生每年也很多,但面临的问题是毕业生不能马上找到工作,更甚者找不到工作难以胜任翻译的工作,这从侧面反应了现代高职院校传统的教学方式已经更不上时代的潮流了。造成这些现象的原因是多方面的,下文将提出提高高职院校英语翻译教学水平的对策,同时对弊端的造成提出一系列原因分析。
  一、高职英语翻译教学重要的原因
  英语是一门重要的交流语言,高职教育重点强调学生对英语应用的能力,高职英语教学中注重学生的基本翻译能力、阅读能力。高职院校的学生在毕业后需要从事翻译等工作,比如现阶段中国很多职业生产单位的生产设备都是从国外进口的,因此需要学生具备基本的英文翻译能力与口译能力,随着改革开放的不断扩大,对英语翻译的要求也越来越高。事实上,很多高职院校英语专业毕业的学生并不能应用好英语,在翻译过程中也歪曲了资料的本来意思,在很大程度上对公司造成了影响。因此,高职院校应重视翻译教学,提高学生英语翻译应用的能力,培养有英语素养的应用型人才。
  二、高职英语翻译教学中存在的问题
  现如今,高职院校的英语翻译教学中存在严重的英语文化缺失的情况,大部分英语教师仅仅把高职英语翻译教学看做英语教学的辅助,看做是纯粹的语言教学。高职院校的学校大部分存在英语基础薄弱的现象,缺乏英语技巧应用,主要原因是中西方的文化差异,高职院校的学生只注重书面知识学习,没有深入的去了解外国文化,导致高职英语翻译教学存在下列问题:
  (一)英语素质教育中的误区
  如今高职院校注重全英教育,在课堂上全英文的交流,的确在一定程度上有效提高学生的听说能力,但这个方法不适合所有学生。任何一种语言的学习都应该将这种语言归纳到大的文化背景中,很多高职院校的学生由于缺乏对西方文化、传统习俗与信仰等方面内容的了解,导致在翻译过程中通过借助于母语的语言文化背景来进行直接的转换,导致翻译错误。这也闹出来很多笑话,例如中文好好学习,有人居然翻译成good good study,还有英语you like a dog,在很多学生看来是贬低人的,其实并不是,在外国狗代表忠诚、老实,这也是文化差异造成的。另外,很多高职院校学生认为自己不如本科院校的学生,所以在学习方面自暴自弃,导致英语翻译能力较弱。这些都是当下高职院校英语素质教育中存在的问题。
  (二)缺乏翻译技巧
  技巧无非就是翻译的简单方法,高职院校设置翻译教学的课程较少,让大部分学生没有练习的时间,高职院校应明白高职院校学生和本科学生的区别,给予高职院校学生更多专业性的学习,结合他们的学习方法,逐步提高高职学生的翻譯应用能力,英语单词和汉语一样有着很多意思,许多高职学生完全的按照英汉对应词来进行硬性的、直接的翻译,不能灵活的翻译运用技巧与理解单词的内涵,导致翻译不准确。
  三、高职英语翻译教学改进的对策
  通过上诉问题原因进行针对性的解决对策,想要提高英语翻译能力,则需要注意以下几点。
  第一,增加词汇量。要进行英语翻译,理解其中的词汇是重点,因此在高职院校中教师应注重词汇教学,教会学生如何快速、有效的背下单词,学习新的学习模式,不再死记硬背。例如通过词缀法,根据单词的词根词缀特点来引导学生积极的理解单词的构成方式,在此基础上形成对英语单词的有效记忆。这样的记忆方法是经过时间研究出来的一套学习方案,词汇在使用中被学生记忆并得到一定的加强。另外在单词记忆过程中还需要充分强调英汉词汇意义的对比,有效扩充学生的词汇量。
  第二,深入了解西方文化,从根本上了解西方语言的不同,强化对中西方文化差异性的理解。翻译本就是为中西方文化的一座桥梁,所以只用一方的思想来进行翻译工作将永远干不好这一件事。如果对对方的文化背景不了解,会在很大程度上影响语言的翻译水平,造成所谓的中式英语等现象。因此高职院校的英语教学中应重视西方文化教育,让学生理解其中的文化差异与西方文化特征的不同,慢慢使得学生理解西方历史来源、英语起源,从而使学生的英语水平融入西方元素。
  第三,创新教学方式。如今高职院校在教育方面多是理论性的课本知识,教师应摒弃传统思想激发学生的学习积极性,教师可在翻译教学上由简变难,让学生能充分了解与吸收,这也可以提升他们的自信心。在传统的理论教学方式上加以互动,带动课堂气氛,让学生在课堂中积极翻译演讲,让学生互相纠错,可使学生通过自己发现问题所在也可大幅提升学习质量。
  第四,加强实践的教学方式。实践是提升英语翻译水平最行之有效的方式。教师可以利用学校外教资源,让学生多和外教交流可以更接地气的学习英语,也可让学生校外实训,让学生明白翻译的前景,也可以在实训中提升英语翻译能力。
  结束语:
  综上所述,翻译能力需要有较高的英语基本功和中英文转换的理解能力。所以,在翻译教学中,教师要有针对性的进行英语应用教学。目前高职院校的英语翻译还不太受到重视,缺乏具有丰富经验的教师,所以加强翻译教学体制,巩固学生的翻译技巧性,已是重中之重,提高教学质量,使得学生真正的全方面的提升英语翻译应用能力,也使得高职院校越来越健康的发展,让高职院校的毕业生成为更符合社会所需的人才。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14861269.htm