您好, 访客   登录/注册

机辅翻译软件“云译客”使用与评析

来源:用户上传      作者:章云东

  摘 要:以参与翻译并管理的网文翻译项目《洪荒之冥河问道》为蓝本,归纳总结了该翻译项目中计算机辅助翻译软件“云译客”,该软件由传神语联网网络科技股份有限公司自主开发,是国内为数不多的几款较为成熟的机辅翻译软件。通过该网文项目的实施,对“云译客”机辅翻译软件的功能有了全面的认知,并归纳总结出使用该软件对翻译流程和翻译质量的提升作用,同时还通过与其它认可度较高的机辅翻译软件对比评析,总结出“云译客”的特色以及可提升之处。研究结论为有意愿使用这款软件的译者及软件爱好者提供一些借鉴。
  关键词:机辅翻译;云译客;协作模式;术语;译员
  0 引言
  语料库研究起源于20世纪的计算机领域,并一步步被运用到翻译研究。最近几十年来,伴随着全球的信息化和数字化浪潮,计算机技术飞速发展,对翻译发展尤其是机器辅助翻译起到了推到作用,同时也催生了一些翻译研究的新方向。“计算机辅助翻译研究将是21世纪翻译研究的一个全新发展方向,该翻译方法除了可以适用于各种双语或多语译本的研究,还可以用于研究中介語翻译文本的特点和规律,对翻译测试、翻译教学等也具有重要价值。”(王立非、王金銓,2008:41)
  在当今信息化飞速发展的时代,光靠一支笔、一本字典,固然可以完成翻译,但已然满足不了市场需求。当今译者面临着翻译工作量大、周期短、质量要求高的挑战,如何在短时间内产出高质量的译文,是每位译者不得不面临的生存难题。
  笔者在参与翻译实践过程中,也有幸适用一款机器辅助翻译软件——云译客,并完成了一个网文翻译项目。完成项目后,笔者渴望探求机辅翻译软件的运用流程并开展案例研究,得出一些创新性发现。本文第二章对有计算机辅助翻译研究理论进行了一些综述,第三章则介绍了云译客这款软件在实际翻译项目中所起到的作用,主要是从云译客在优化翻译流程、保证译文一致性以及提高译文质量三个方面加以介绍。第四章介绍了云译客与其它主流机辅翻译软件相比的差距及可提升空间。最后一章则是对云译客使用的点评、总结以及翻译,以期对翻译从业人员和机辅翻译研究领域的学者提供一些参考。
  1 计算机辅助翻译综述
  1.1 计算机辅助翻译工具发展情况
  计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation tools,简称“CAT工具”)是当前比较热门的一大翻译技术。根据应用的范畴不同,又可以分为广义CAT工具和狭义CAT工具。广义CAT工具是指所有帮助译者进行翻译工作的计算机工具和软件,包括但不限于简单的文字处理工具、在线词典、搜索引擎、拼写校正工具等等(Bowker,2008:6)。狭义CAT工具是指利用术语库、自动填充等翻译记忆工具来帮助译者提高翻译速度、完善翻译流程的工具和软件,比较出名的有Trados、DejaVu和Memo Q等。
  机辅翻译中,离不开两个主体:一个是译者;另一个是机器,但是两个主题的作用和地位却不相同。译者在整个翻译活动中占据这主导地位,决定了翻译质量,而机器则起着辅助作用,只是对译者的翻译进行润色和校正。因此,此种翻译模式可以称之为“人译机助”。
  当然,这一形式也在逐渐变化。随着计算机技术的突飞猛进,CAT工具也逐步能实现越来越多的功能,对译者的辅助也越来越精确、完善。新兴的功能主要有术语管理、记忆库、质量保证、语料存储和流程控制等,并且这些功能可以在同一软件内进行整合,大大提高了翻译效率。
  1.2 云译客简介
  “云译客是为译员和翻译团体打造的一个全面型在线翻译软件,旨在连接翻译所需的一切资源,构建人机共译的实时翻译协作环境。”从官网的这一句短短介绍中,便可以发现云译客一个很突出的特点:在线性。云译客支持网页版运行,摆脱了客户端的束缚,译员只要注册一个ID,在任何联网设备终端都可无缝连接。在线的另一优势便是不用担心数据丢失,数据云端保存,存储方便快捷。
  云译客作为一款翻译公司自主开发软件,界面相较于其它CAT工具更为简洁,上手快,译者学习成本小,在翻译完成后可以预览译文格式,省去了译后排版的大部分功夫。其网页版主要模块包括个人任务(译员自己的散单任务),小组任务(用于协同合作的翻译项目),工具栏里与其它机辅翻译软件相似,包含术语、语料、搜索(在线搜索术语)等。
  2 云译客在翻译项目中的使用
  2.1 项目简介
  笔者参与了传神语联网公司承接的《洪荒之冥河问道》英译项目,全书一共439章,共110余万字,笔者本人一共翻译了36章,总翻译量约10万中文字,并参与了部分项目管理的流程。
  2.1.1 翻译材料语言特点
  《洪荒之冥河问道》连载在起点中文网,属于仙侠小说一类,相比与传统的武侠小说,在内容上更加的虚幻。在作品中,经常能看到神、仙、妖、魔等多种角色,在主角的修炼过程中一一亮相。
  由于不是政治经济类文本,译者对原文的理解和对词汇的理解会很很大的出入,如果不能统一语言风格和术语翻译或趋于统一,整个翻译项目质量将难以想象,而云译客的在线特征恰好满足了这一需求。
  2.1.2 委托方翻译要求
  传神语联网公司为此次翻译项目的直接委托方。由于其成熟的业务体系,对翻译风格以及质量的要求已经非常细化,在正式翻译之前,对所有译员都有进行简短的线上培训,其中一项便是提供翻译指南,使译者有规可依,不会出现翻译风格大相径庭等问题。
  2.2 云译客作用评析
  2.2.1 翻译流程简化
  由于有了软件的介入,将翻译活动所需的原文、译者、词典、审校者、排版全部集成到一款软件甚至是一个网页之中,省去了人力物力,也简化了整个翻译流程,避免了重复性工作。
  与大多数机辅翻译软件类似,云译客集成了译前转换,在译前阶段对源文文本进行预处理和预翻译,建立或添加相应的术语库和记忆库;译中预览与搜索,随时编辑,随时检索术语与语料库,预览产出译文样式;译后审校,一是运行网页内置的检查选项,检查初步的漏译及拼写错误;二是利用合作模式,译员之间及专业审校人员直接在译员完成的翻译页面上进行修改和批注。而如果没有翻译工具的话,这些步骤往往需要多部门人员在不同设备上进行,光是在文件传输和交接上所花的时间成本就将大大拖慢整体项目的进展。   云译客里面除了常规的机器翻译功能外,还有像添加术语,撤销译文,隐藏原文,清除原文,预处理等小功能,都是译员在翻译过程中能随时使用上的,简化了翻译流程,提高了翻译效率。
  2.2.2 译文一致性得到保证
  在大型翻译项目中,对术语的要求是极为严格的,对术语的处理往往体现出一个翻译公司的专业水平。正如国标中规定,术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。(GBT 19682-2005翻译服务译文质量要求)大型项目由于参与译员较多,无法保证每个译员对术语处理的一致性,在翻译项目开始前由公司统一对术语进行预处理就显得尤为重要。
  经过初步的术语提取,我们将术语分类并归纳,统一提交到项目经理后,对分歧较大的术语翻译开展线上讨论,最终得出同一版本。由项目经理填写术语提取表格,并将其导入至云译客翻譯软件。通过此种方式,译员在后期翻译时,术语会自动填充进输入框,避免译员胡编乱造,保证了术语的一致性。
  2.2.3 合作翻译模式优化译文质量
  此次翻译项目中,经过译员的一致同意,采用了较为流行的“合作翻译”模式。合作翻译其实是一种常见的翻译现象,可以追溯到古代的佛经翻译和《圣经》翻译。发展至今,已经形成了基于互联网的集体分工翻译。随着时代的发展和信息传递的要求不断提高,越来越多的作品需要通过合作翻译的方式来完成,以便满足读者的及时需要。(王正,2005)得益于云译客的小组任务模式,只需项目经理提前将各位译员邀请进入同一个译员小组,便可进行同一项目的协同翻译。
  针对合作翻译模式,此次翻译项目我们采用了译员互审的方式,通过译员之间的匿名点评及打分,能直观反映出译员在翻译中暴露出的问题,译员一方面可以通过校对组员的译文,发现自己的译文是否存在类似问题,另一方面还可借鉴他人翻译中的亮点之处,协同提升翻译质量。
  除了使用译员互评,我们还采用了第三方翻译审校的模式,主要是由传神公司的全职母语校审人员完成,这样做可以进一步确保译文的准确性、可读性、连贯性,并帮助翻译公司进一步明确翻译质量要求。(王越,2013)通过云译客进行在线审校,译员能直观看到母语审校做出的修改,并且能及时在译员小组内反馈不同意见,极大地提高了沟通效率。
  2.3 云译客与主流翻译软件的对比评析
  云译客的最大特色便是其可在线运行,省去了很多麻烦,对设备的硬件要求也几乎降到了极限。在翻译过程中,所有机辅翻译软件的常见功能云译客都已具备,可以快速完整的处理常见类型的文本。但是不可否认,作为一款新兴产品,与场面上认可度较高的机辅翻译软件相比,还是存在着一些差距。
  一是预翻译处理程度不够,不能像Trados等软件对重复项进行去重、对数字进行复制、对语料库中相似句段进行差异化更改(如语料库中为2017年中国GDP达到…,新的翻译文本为2019年中国GPD达到…对于数字差别不能做到自动替换)。二是缺少一个较为关键的web search(在翻译界面直接调用有道、谷歌等第三方搜索资源)。最后语料库和术语管理过于简易,如果译员不主动分类整理,后期会非常混乱,且调用速度也会受到影响,而Memo Q等大型软件可以依据领域、项目划分,针对不同的翻译项目调用相对应的术语库、语料库,减小运行压力。
  3 结语
  在当今时代发展潮流下,一笔一词典的翻译模式显然不满满足市场需求。高效优质的翻译才能确保译者能在翻译市场中站住脚跟进而往专业领域发展。而机器辅助翻译工具凭借着强大的记忆技术,在调取术语方面远胜于人脑,极大地提高了翻译效率。笔者通过使用云译客这一翻译软件和基于对同类型软件的了解,从翻译流程优化、术语一致性管理和译文质量控制三个环节进行分析,评析这一及其辅助翻译软件的亮点和不足之处。笔者认为,尽管机辅翻译技术还未成熟,译者仍应积极去认识,去使用,去研究这一领域,一是为了提高自己的翻译效率;二是为了这一新兴研究能够持续发展,不断完善从而更好地服务于广大受众。
  参考文献
  [1]Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2008.
  [2]曹瑞爛.翻译与工具书[J].安徽工业大学学报,2003,20(5):131-132.
  [3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
  [4]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
  [5]王传英.栗丽.翻译项目管理与译员职业训练[J].中国翻译,2011,(1):55-59.
  [6]王立非,王金銓.计算机辅助翻译研究方法及其应用[J].外语与外语教学,2008,(05):41-44.
  [7]王越.企业翻译项目外包的内部质量控制[D].上海:上海外国语大学,2013:6.
  [8]王正.翻译中的合作模式研究[D].上海:上海外国语大学,2005:5.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15190366.htm