浅谈翻译的未来发展
来源:用户上传
作者:
摘 要:改革开放以来,中国的经济得到了前所未有的发展。经济及贸易的全球化,中国加入WTO组织,给中国带来了机遇,促进了中国翻译事业的发展。与此同时,翻译行业也面临着严峻的挑战。翻译行业将何处何从
关键词:翻译 市场 机遇 挑战 未来 发展
一:翻译的起源与发展
翻译是一项古老的事业,中国最早译事的明确记载,开始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。翻译在古代称为“译”,开始专指北方的翻译人员。《礼记•王制》说:“中国,夷,蛮,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”陈颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。译,陈也,谓陈说外内之言。”“外内之言”大约是指周代边境外的夷,狄,蛮等部落的语言和境内华族的语言。
中国古代第一次大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。第一翻译时期的主要翻译人多为西域高僧或从西域取经回国的中国高僧。佛经翻译对汉唐以来我国的哲学,文学及艺术产生了深远的影响,影响着我国现代翻译文学。佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。
翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要组成部分。
改革开放以来,随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,翻译市场随之火爆起来。
二:翻译行业面临的机遇与挑战
进入21世纪,在经济全球化和中国加入WTO浪潮的推动下,中国的经济已不再是一个独立的经济。他已经成为全球经济的一个有机组成部分,科技的全球化,资源的全球化及文化多元化的发展,也极大的推动了中文翻译服务市场的迅猛发展。由于国际贸易的扩张,公司的全球化,计算机与互联网的普遍应用,信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业在全球范围内保持着强劲和持续的增长。从旅游业到通讯,从信息技术到普通商品和服务的市场活动,都离不开翻译的影子。在地球“变小”的今天,翻译从未显得如此的重要,我国乃至世界的翻译行业正在一个黄金的时代。
但是,我们在面对时代机遇的同时也面临着严峻的挑战。虽然我国的翻译事业正在不断的发展,各种翻译公司如雨后春笋般出现,虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。在中国一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位,而在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。更大的一个主观性的问题是翻译服务队伍的不足,译员质量良莠不齐,这仍然是困扰翻译产业的一大难题。
三:翻译行业的未来发展趋势
1.翻译行业的分工将进一步向专业化方向发展,如:化学,机械,生物,通信等的专业翻译,这就对翻译工作者提出更高的要求。翻译产业的发展将更趋于专业化、职业化、技能化。高层次、专业化翻译人才培养将越来越得到国家和社会的重视,翻译硕士专业学位教育的兴起与发展是一个重要的体现。
2. 二是随着翻译服务业的不断成熟、成型和壮大,翻译产业将得到越来越多的知名企业的关注,形成规模化发展的趋势。
3. 翻译产业的发展将越来越规范化。顺应社会和市场的需求。
四:如何做大做强翻译行业这块蛋糕
1. 规范我国的翻译产业,要做大做强翻译产业,首先要理清我国翻译产业的现状,发现问题才能解决问题。各类翻译公司良莠不齐,中国新兴的翻译市场还比较混乱。翻译产业现代化的进程与其存在的市场环境密切相关。创造规范化的市场环境即将促进翻译产业的现代化发展。创造规范化的市场环境就是加强翻译行业的市场管理,维护公平、公正的市场竞争机制,加强建立统一、开放、竞争、有序、健康的市场体系。加强翻译公司成立的规范化,行业门槛的规范化,行业价格的规范化,制度体系的规范化。
2. 翻译产业的标准化、专业化、职业化是中国翻译产业发展的必由之路。市场越完善,竞争越激烈,要想在激烈的市场竞争中立于不败之地,就必须提高质量与效率。翻译服务业的快速发展为翻译企业现代化的发展提供了机遇,同时也对翻译产业现代化提出了挑战,提出了更高的要求,推动翻译产业向高素质、现代化、专业化、职业化方向发展。
3.重视并革新翻译教学。翻译教学为翻译产业输送人才,对翻译产业的健康发展尤为重要。目前的翻译市场上,翻译人才良莠不齐,极为短缺,跟不上历史的发展。
翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译专业及翻译硕士学位(MTI:Master of translation and interpretation)。翻译专业的设立目的是培养具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多种文本的笔译技能、连续传译技能、同声传译技能的高层次专业化翻译精英人才,重点培养适应各种场合的高级口译人才。
翻译硕士专业学位教育要根据专业学位强调实践性、应用性、专业化的特点、理念和模式,要注重结合社会需求,瞄准市场对翻译人才的需求来培养翻译高层次人才,尤其是要有针对性地做好市场稀缺的中译外人才的培养,培养翻译的实干能力,从根本上解决因缺少人才而导致的软实力上的“逆差”。
大力推动翻译硕士专业学位教育科研与翻译产业的需求相结合。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。
参考文献:
《翻译产业经营论集》 主编尹承东 中央编译出版社2007年10月第1版
《我国翻译专业建设:问题与对策》庄智象著 上海外语教育出版社 2007年10月第1版
《翻译的社会性研究》俞佳乐著 上海译文出版社2006年1月第1版
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-363864.htm