试析在商务英语函电中应注意的问题
来源:用户上传
作者: 郑欢
【摘要】商务信函写作已经是学习跨文化交际的重要部分。在实际国际商务活动中,尤其是商务信函中,应特别注意表达的方式,以免造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的开展。因此,要在遵守礼貌原则和合作原则的前提下,了解中西方文化的差异,胜任跨文化的商务活动,尤其是商务信函中的表达方式。
【关键词】商务信函;语气;表达风格;表达方式
一、商务函电中语气词的使用
商务交际中,语气的使用也是很重要的。语气恰当,能使交际顺利进行下去;不恰当的语气,尤其是具有强迫命令式的语气会引起对方的反感甚至愤怒,不利于沟通。例如:
a.We must refuse your offer.
b.We regret that we are unable to accept your offer.
对比上面的句子不难发现:a中的“must refuse”带有胁迫的语调,改用b中的表达方式明显客气许多。在语气方面其他的词语如“want you to”、“disgust”等带有傲慢的语气,也要避免使用。
二、商务英语文体的表达风格
在商务英语中,体裁的多样性是显而易见的,最常见的文体有信函文体、广告文体、商务公文文体等,各种文体都有各自不同的风格。
1.信函文体力求表达有效,语句较精炼。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体 而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如:We are in apposition to offer you 70 tons of pepper.(我们能向贵方报70吨胡椒粉),“offer”译为“报盘或开盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance….此句中“subject to”是“以…为条件”的意思。
2.实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体是广告文体,它其中的一个的特点是语言词汇标新立异。例如:Dot economy这个词由do和economy构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。
三、在商务英语函电中应注意的表达方式
1.商务函电中应注意语句表达明确、简洁。为能使表达更明确、更简洁,商务英语函电在实际的应用中已形成了固定的套语:商务英语函电最常见的首段首句的表达方式有:We thank for your letter of 10 september and confirm our cable of today's date.Which reads as follows….在英语翻译时使用等值的英语翻译。译为:兹复贵方9月10日来信并确认我方今日发出的函电,内容如下…。商务函电结尾句英语表达的固定方式有:In accordance as your request,we send you here with a statement to your account which we hope you will find correct.译为:兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收。请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”。
此外,商务英语函电常用句式有:It would be appreciated;We would appreciate等。如:It would be appreciated of you could quote your prices of CIFTianjin for computer.译为请报天津公司的电脑到岸价,将不胜感谢。商务英语函电常用的结尾套语有:We are looking forward with interest to your reply.译成“盼复”等常用套语。
2.多使用长句、复合句及并列复合句。商务英语具有精确性、逻辑性和严格性,这就决定了使用长难句较多。另外,商务合同由于本身的法律属性,故多用长句、复合句、并列复合句等使其细节更突出,语句结构更严密,更能突出其法律效果。例如:The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 years,which shall be effective from the date of filling an application.译为:使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请之日起计算。
3.多使用定语后置和被动语态商务英语以叙述某一过程为主,强调客观准确。如果第一、第二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象。因此,往往使用第三人称叙述,采用被动语态。这样句子的重点往往在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位。定语后置也是商务英语的特点之一。例如:…the case! in accordance with the relevant provisions.译为:应当按照有关规定办理;The goods are delivered according to the terms and conditions stipulated.译为:货物是按照所定的条款交付的。
四、结语
商务英语是对外商务交流活动的重要途径之一。由于其特殊的文体、语言的专业性及特殊性,要求实践者从词义、句法和专业上去深刻理解原文的含义,使原文所传达的信息与读者所理解的信息保持一致,在商务英语中有重要意义。
参考文献
[1]凌华倍,朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2001
[2]张彦,李师君.商务文体翻译浙江[M].浙江:浙江大学出版社,2005
[3]尚艳平.外贸工作中商务英语信函写作探析[J].中国商贸.2010
[4]宋源.论国际贸易中的商务英语洽谈基本策略[J].中国商贸.2010
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-608974.htm