您好, 访客   登录/注册

法律合同的语体特征及翻译原则探究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 法律合同有着独特的语体特征,尤其法律合同的专业程度和严谨程度是其他商业合同所不能比较的。对法律合同的翻译要求严格,不仅需要精准地对法律条文进行概括,而且对法律专业知识的专业程度同样有所要求,尤其是涉及煤业方面的法律合同,专业名词与专属称谓并非一般人可以理解的。本文通过文献研究法对法律合同的语体特征进行分析研究,以便方便日后法律条文的设置,提升煤业法律合同的专业化程度。除此之外,对法律合同的翻译原则进行分析,以此提升翻译过程中的有效性和准确性,为日后煤业的发展提供理论与借鉴意义。
  关键词 法律合同 语体特征 翻译原则 煤业
  一、引言
  自改革开放以来,中国与外国之间的经济交流逐渐频繁,尤其是涉及能源方面,煤业方面的经济往来更是甚多。在交往过程中,法律合同是保证经济往来的基础,但是由于法律合同的专业性与准确性,在往来过程中难免发生不少的法律纠纷;其中不乏法律条文设置歧义、法律合同翻译不准确等,这些严重影响了双方的经济合作。因此,本文将对煤业方面的法律合同的语法特征及翻译原则进行分析与研究,以此促进煤业法律合同的专业性,提高法律合同翻译的准确性,实现煤业法律合同的精准翻译,促进中国与其他国家的沟通与交流。
  二、法律合同的语体特征
  第一,专业术语的大量使用。所谓专业术语是指在某个专业领域中使用的统一的认可的官方用语。在煤业行业中的专业用语词汇众多,在进行翻译时,应该准确地进行专业用语的翻译,中英文对照翻译。法律合同条文中的专业用语需要专业人士进行翻译,因为非专业人士不懂,甚至会出现翻译歧義。在进行法律合同的编写过程中,精确巧妙地使用专业用语提升法律条文的针对性,是目前所需要的,也是任何专业性法律合同的语体特征。
  第二,普通词汇被赋予特殊意义。这在煤业的法律合同条文中也有所显现,这同样是针对法律合同中的词汇而言,对于英文的法律合同,英文对应的意思很多,需要选择合适的语境对应相应的含义,像“balance”原意为平衡,在煤业法律合同中可能就寓意为差额。类似这样的词语很多,这就需要认真区分并且需要结合具体的语境进行分析,不能简单地只是看词汇含义。普通词汇被赋予不同含义极容易带来歧义,需要专业人士的参与,合理考虑语境,从而进行设置。
  第三,多用陈述句。由于法律合同是不能带有感情色彩的,不能出现明显的偏袒情况,需要对双方公平,所以在进行讲述事实过程中要多用陈述句。简单有效地讲解合同条文设置,明确表达的含义,这对合同设置本身而言是有效的,且是有用的。由于合同中的条文是以条设置,所以在进行填写过程中使用的多为长句,长句虽然不太容易断句,但是可以有效地化解合同引起的歧义,这同样是法律合同的语体特征之一。
  三、法律合同的翻译原则
  煤业法律合同的翻译过程需要遵循相应的原则,保证翻译的切实有效,尊重翻译的精髓,从而提高翻译的准确性。主要遵循的原则包括语义忠实性、文化对等性、简洁明了性。
  (一)语义忠实性
  所谓语义忠实是指尊重法律,尊重法律合同双方,根据双方的意愿将法律准确有效地填写,保证填写过程中不歪曲事实,尊重双方的合法权益。法律条文的设置本身就是需要尊重实际情况,并且公平公正,对签署的双方负责。在进行法律的翻译过程中,尊重语义,保持翻译的准确性与真实性,在翻译过程中不引起歧义,这是翻译法律合同的一个基本原则,同样也是翻译过程中需要严格遵守的要求。
  (二)文化对等性
  由于法律的翻译会涉及不同国家,涉及专业性,不同国家的文化背景将会给翻译带来不同的色彩,所以在翻译过程中要尊重翻译差异;同时需要保证翻译过程中尊重不同国家的文化,保证翻译不会带来不平等;尤其在煤业的翻译过程中会涉及商标的翻译,这就需要合理翻译,需要中英文考虑完善的翻译。这在翻译过程中直接体现大国精神,体现是否文明。文化对等虽然是思想层面的翻译,但是同样需要尊重双方的意愿,实现平等沟通与交流;文化对等性同样是体现国家精神、展现大国文明的象征,需要在法律合同的翻译过程中尊重并且遵循文化对等性。
  (三)简洁明了性
  这种原则是针对翻译而言,在进行法律合同的翻译过程中,应该本着简洁明了的原则对合同进行翻译,从而提升翻译的准确性与精确度,而不是一味地追求实际的“高大上”、实际的专业程度。将翻译本身的难度加大,不能有效保证翻译过程中的精确程度,这对于翻译而言是有害的,这需要翻译的工作人员严格遵循,尊重翻译,认真对待翻译工作,尤其是在涉及法律合同方面,并非简单的翻译,是需要严谨的,这需要在实际翻译过程中遵循。
  四、结语
  煤业是我国的重点产业同样也是朝阳产业,与其他国家合作共同发展煤业是我国目前的主要任务。在进行出口的经济往来或者合作中,法律合同是保证双方合作顺利的基础,因此对合同的语义特征进行研究就十分有必要,方便法律条文的制定。同时,对翻译原则的研究分析同样有必要,这避免在翻译过程中出现诸多错误,影响双方的合作交流;要尊重原则,促进煤业的健康发展,促进法律合同的完善,促进双方的交流。
  参考文献
  [1] 谭琳,余惠珍.英汉法律合同的衔接手段对比分析[J].佳木斯教育学院学报,2014(06):400-402.
  [2] 刘丽红.浅谈商务英语专业术语的特点及其翻译技巧[J].延边教育学院学报,2012,26(06):26-28.
  [3] 李芦生,谢九华.合同英语的语体特征和翻译中注意的事项[J].科技信息,2009(35):1021.
  [4] 王晶.国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[J].商场现代化,2007(26):30-31.
  [5] 熊松.英语法律文书的文体特征及翻译要领[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2003(03):55-58.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-15001468.htm